2. verze 1. příspěvků 2023

2. verze

2. verze

autor Andrea Hradecká -
Počet odpovědí: 6

Dobrý den, 

v příloze posílám druhou verzi (s červeně vyznačenými úpravami) svého příspěvku na téma filmových hlášek. Přepsala jsem ho do angličtiny, u některých expresivních slov nebo frází jsem musela nahlédnout do internetových slovníků angličtiny, tak doufám, že jsou správně přeložené. Pro jistotu jsem je v dokumentu vyznačila žlutou barvou.

V odpovědi na Andrea Hradecká

Re: 2. verze

autor Ivana Bozděchová -
Bude to dobrý příspěvek, na angličtině je třeba ještě zapracovat. Pomůžeme s opravou. 
Jen drobné komentáře:
1) Although these two characters are truly unique, their catch-phrases are less used nowadays.
- I když je to pravda, nemělo by se říci / zauvažovat, proč tomu tak je? (Aby to nebylo samoúčelné.)
2) I prefer to focus on Czech and Czechoslovakian film comedies, which are literally filled with all kinds of catch-phrases and which we can also encounter in everyday speech.
- Možná upřesnit kde - v každé běžné / každodenní mluvě je neslyšíme. 
3) Most iconic movies were created during the youth of our parents and grandparents, so it’s not suprising that this generation still actively use them.
- "Our" se vztahuje k mluvčímu? Co když to bude číst moderátor věku vašich rodičů? Takže raději trochu jinak, takto je to dost relativní. Platí samozřejmě o vás, ale vás posluchač nemá generačně zařazené...
V odpovědi na Andrea Hradecká

Re: 2. verze

autor Lucie Fríbertová -
Ahoj,
moc se mi líbí začátek příspěvku, je poutavý a trochu netradiční, ale tím více zaujme. Myslím si, že hlášky jsou vybrány dobře, jsou povedeně zasazeny do příběhu turistů v Praze. Nevím, jestli by u některých hlášek nebylo třeba alespoň uvést význam, i když je velká část jasná z kontextu. Možná bych tam trošku v textu zauvažovala, proč právě hlášky z komedií, třeba polemizovat nad povahou Čechů. To je jen takový můj tip. Jinak je příspěvek povedený a odráží českou povahu.
V odpovědi na Lucie Fríbertová

Re: 2. verze

autor Ivana Bozděchová -
Připojuji se (byť po termínu komentování, omlouvám se) k Lucii, děkuji jí za postřehy. Nejen vysvětlení hlášek, ale i zmíněnou úvahu o komediích doporučuji.
V odpovědi na Ivana Bozděchová

Re: 2. verze

autor Andrea Hradecká -
Dobrý den, ahoj.
Děkuji za pozitivní ohlasy a postřehy, pokud to správně chápu, tak stačí jednotlivé hlášky vysvětlit, popř. přeložit do angličtiny? Když uvedu příklad: "Táto, to jsou panoramata!" (means that here is a beautiful view). Nebo by byl lepší překlad? U většiny hlášek by to asi bylo možné. Úvahu nad komediemi mohu zmínit. Myslím, že tyto "zásahy" příspěvek o něco prodlouží, snad to nebude na škodu. 
V odpovědi na Andrea Hradecká

Re: 2. verze

autor Ivana Bozděchová -
Ano, Andreo, zkuste to vyřešit případ od případu: volte parafrázi (vysvětlení významu - anglicky např.: "Táto, to jsou panoramata" meaning that ...) nebo překlad (literary: ...), co kde bude výhodnější. Prodloužení příspěvku nebude na škodu.

Díky, mnoho zdaru a těším se na výsledek.