Koncepty G. Touryho: pracujte ideálně ve dvojicích
1/ Proč překlady vstupující do cílové kultury v ní způsobují změny? Jak to probíhá? Jak na ně cílová kultura reaguje? (s. 28/1995)
2/Proč je prvotní určení pozice překladu (jako bezpodmínečné východisko jeho analýzy) jen předběžné? Co je třeba udělat, aby bylo definitivní? (s. 29-39/1995)
3/ Co znamená, že "target-orientedness", tj. soustředění se na cílový produkt, je velmi vzdáleno "exclusiveness" (výhradnímu soustředění se)? (s. 36-37/1995)
4/ Je jeden překlad a jeho studium validním materiálem pro validní závěry o kulturně determinované provázanosti funkce, výsledku a procesu překladu? (s. 38/1995)
5/ Co znamenají normy v Touryho pojetí překladu? (s. 54-55/1995)
6/ Co je počáteční norma překladu a jak se v něm projevuje? (s. 56-57/1995)
7/ Co jsou předběžné normy a operační normy? (s. 58-59/1995)
8/ Vztah ekvivalence a norem podle Touryho; co je podle něj ekvivalence? (s. 61/1995)
Stav | Diskuse | Zahájil/-a | Poslední příspěvek | Odpovědi | Akce |
---|---|---|---|---|---|
Zamčeno
|
|
|
1 |
|
|
Zamčeno
|
|
|
0 |
|
|
Zamčeno
|
|
|
1 |
|
|
Zamčeno
|
|
|
1 |
|
|
Zamčeno
|
|
|
2 |
|
|
Zamčeno
|
|
|
2 |
|
|
Zamčeno
|
|
|
1 |
|
|
Zamčeno
|
|
|
1 |
|
|
Zamčeno
|
|
|
1 |
|
|
Zamčeno
|
|
|
1 |
|
|
Zamčeno
|
|
|
0 |
|
|
Zamčeno
|
|
|
0 |
|
|
Zamčeno
|
|
|
0 |
|
|
Zamčeno
|
|
|
0 |
|
|
Zamčeno
|
|
|
0 |
|