5-8

5-8

autor Michaela Havlíčková -
Počet odpovědí: 1

Otázky jsme vypracovávali ve dvojici s Markétou Mušálkovou (ot. 1-4)

 

5/ Co znamenají normy v Touryho pojetí překladu? (s. 54-55/1995) 

Překlad je určitým způsobem omezen; jeho socio-kulturní omezení se pohybují na škále počínající „pravidly“ a končící „idiosynkrazí“, tj. vlastními zvyky, osobní (preferovaný) způsob vyjadřování. Mezi těmito koncovými body jsou na škále normy, intersubjektivní faktory, některé bližší pravidlům, některé zvykům. Pravidla, normy ani idiosynkraze nejsou trvalé, v průběhu času se mohou na škále pohybovat oběma směry. Všechny tyto koncepty, a jejich zařazení, jsou relativní – dle toho, jaká skupina je používá, nebo pro jakou aktivitu se využívají.

6/ Co je počáteční norma překladu a jak se v něm projevuje? (s. 56-57/1995)

Překlady (do) určité kultury spojují určité pravidelnosti, dány normami. Jako počáteční normu (počáteční proto, že je nadřazená a obecnější více specifickým normám), z teoretického hlediska, je možné zvolit normy zdroje textu (vznikající překlad chceme „adekvátní“ (z hlediska zdrojové kultury)) anebo normy cílového textu (vznikající překlad chceme „přijatelný/přijímaný (cílovou kulturou)“). Při reálném překladu bude počáteční norma obsahovat kombinaci obou nebo kompromis mezi nimi.

7/ Co jsou předběžné normy a operační normy? (s. 58-59/1995)

            Předběžné normy – chronologicky a logicky předchází operačním

                        Dělí se na dva celky:

                                    /Strategie/ (policy) překladu

Výběr textů, které budou formou překladu v určitou dobu převedeny do cílové kultury – typy textu, individuální texty; různé skupiny budou používat různé strategie

                                    Přímost překladu

Pravidla, která se týkají překladu, jehož zdrojový text není originální, tj. překlad překladu. Je toto povoleno? V jaké míře je tato praxe tolerována? Jakým pravidlům podléhá?...

Operační normy – vlastně vzor/model překladu, za takovou normu může být pojat zdrojový text, cílový text, anebo jejich kombinace; řídí rozhodování (překladatele) při překladu: co „zůstává“/mělo by zůstat, co se mění/mělo by se změnit, co se týče např. složení textu, formulací atd.

                        /Matricial norms

Identifikace existující materiál/prostředky cílového jazyka, které mohou substituovat materiál/prostředky zdrojového jazyka; zasazení do textu (otázka segmentace), změny v segmentaci textu: odebírání, přidávání segmentů, jejich přesun, a další manipulace (zároveň se tyto změny navzájem nevylučují)

                        Textově-jazykové normy

Výběr materiálů/prostředků cílového jazyka, kterým bude CT formulován, a který tedy zároveň nahrazuje materiál a prostředky ZT

                                    obecné – platí pro „všechny“ překlady

                                    konkrétní – užívané pro určitý typ textů,překladů

 

8/ Vztah ekvivalence a norem podle Touryho; co je podle něj ekvivalence? (s. 61/1995)

Normy určují ekvivalenci, která se ne/objevuje v reálném překladu. Existuje nesoulad mezi tradičním konceptem ekvivalence, a faktem, že reálné překlady jsou limitovány omezeními převodu, CT normami Dle Touryho je ekvivalence vztah, kdy se překlad charakterizuje dle specifických podmínek; realizace funkčně-relativního předpokladu ekvivalence.