Osnova sekce

  • Kate Chopin: "Příběh jedné hodiny"

    - Výklad o Kate Chopin a jejím díle, diskuse. Případně filmová ukázka.

    - Rozbor povídky v české verzi: Vytvořte si v hlavě i v zápisu síť témat vyjádřených postavami / vypravěčem a jejich vztahy, jejich cíli, jejich psychikou; prostředím. V jakých motivech příběhu jsou témata vyjádřena? V překladovém textu se soustřeďte na lexikum a syntax vzhledem k předchozímu a zaznamenejte si konkrétní příklady vzhledem k jejich účinu.

      

  • - Diskuse o povídce Kate Chopin na základě srovnání českého textu a originálu
    (The Story of an Hour)- s využitím příkladů, které jste si vybrali pro minulou hodinu z českého textu, případně dalších příkladů. 

    - Další program: diskuse o modelu translatologické analýzy podle Gideona Touryho.

    Příprava: 

    - Kate Chopin: The Story of an Hour  https://www.katechopin.org/story-hour/

    - Na 19. 10.: Četba části textu Gideona Touryho, Descriptive Translation Studies and Beyond, chapter 1 and 2 in Part II in the edition of 1995; chapters 1, 3, 4 in the edition of 2012. Část vydání z roku 1995 přiložená v týdnu níže.

  • - Rozbor povídky Ch. Perkins Gilman, "Žlutá tapeta". Máte k dispozici dva překlady, viz níže. Postupujte při přípravě podobně jako u předchozí povídky; snažte se využít deskriptivní translatologický model Gideona Touryho pro oba překlady. Snažte se zaznamenat rozdíly v pojetí překladů.

    Další otázky k zadaným částem z jeho knihy viz níže ve "fóru". Prosím odevzdávejte odpovědi průběžně do 27. 10. 2022.

    - diskuse o výběru románu pro práci v kurzu.

    Příprava:

    - Četba povídky Charlotte Perkins Gilman, Žlutá tapeta, ve dvou českých překladech.


  • - Srovnání překladů "Žluté tapety" s originálem. V minulé hodině jsme se bavili o deníkovosti textu a všimli jsme si, jak různě k ní překladatelky přistupují. Vyberte si dva úryvky v rozsahu cca 1/2 normostrany z originálu a odpovídající z překladů a zjišťujte a popisujte překladatelské přístupy a rozdíly v nich. Originál je lehce dostupný na internetu.

    Připravte si srovnání strukturovaně, pro 7-minutovou prezentaci, pracujte jednotlivě nebo můžete pracovat ve skupině.

    - Případně filmová ukázka "Žluté tapety". 


  • - Annie Proulx: povídka "Osamělé pobřeží".

    Čtěte povídku "Osamělé pobřeží" v českém překladu, který vyšel ve výboru Zkrocená hora (Praha : Baronet, 2006). Připravte si poznámky k rozboru povídky (je to skok ze začátku 20. století do téměř současného Wyomingu...) - téma - vypravěč - postavy - prostředí - dějové linie - motivy. Všímejte si (též ve vlastních poznámkách) jazyka; srovnejte vydaný překlad s úryvkem studentského překladu. Viz přílohy níže. Ve studentské práci si můžete přečíst i partii Překladatelská analýza a Překladatelské problémy, pokud vás to bude zajímat. myslím, že to bude užitečné.

    Příprava na další hodinu a hodiny:

    - na další hodinu srovnání překladů Osamělého pobřeží s originálem The Lonely Coast (viz týden níže)

    - čtěte intenzivně český překlad románu Sary Collinsové, Vyznání Frannie Langtonové (česky 2022)

  • Práce s překlady a originálem povídky "Osamělé pobřeží" - "A Lonely Coast": originál v příloze níže. Podle Touryho modelu promítněte ta místa obou překladů do originálu. Použijte jednak místa ze začátku povídky, kde můžete dvě česká řešení srovnat a popsat, jak k originálu přistoupila; dále místa z celku vydaného překladu. Určete si předem, jaké druhy prvků budete pozorovat/popisovat, podle rozboru českého znění povídky v minulé hodině. Připravte si na tuto hodinu souvislou 7minutovou prezentaci. Na základě diskuse v semináři bude tento úkol do  hodiny za 14 dní k odevzdání v písemné podobě. Pracujte jednotlivě nebo ve skupině.

    Příprava na další hodinu:

    Četba románu Sary Collins, Vyznání Frannie Langtonové (česky 2022). Doufám, že do příští hodiny přečtete román celý nebo aspoň jeho značnou část. Budeme hovořit o tématu, ději, vypravěčce a způsobu, jakým děj zprostředkovává - o jednotlivých motivech, které jsou pro děj nečekané, šokující nebo jej otevírají neznámo kam. Samozřejmě také o jazyku překladu. Promyslete to a napište si k tomu poznámky.


  • Diskuse o románu Sary Collins, Vyznání Frannie Langtonové (česky 2022, v překladu Alžběty Frankové)

    Otázky k četbě:

    -          Zkuste zformulovat, jak se při způsobu daného vyprávění dozvídáte děj příběhu. Udržuje vás ten způsob v nejistotě z toho, jak bude příběh pokračovat? Proč?

    -          Řekněte, jestli jste v nějakém místě příběhu cítili mezi postavami napětí, ale nevěděli jste, z čeho pramení? Domysleli jste si to nebo jste museli pro objasnění číst dál?

    -          Vyberte si z části příběhu, kterou jste přečetli, jednu či radši dvě scény, které vás hodně překvapily či šokovaly, a vysvětlete proč.

    -          Vyberte si z části české verze románu, kterou jste přečetli, pasáž v rozsahu cca ½ či 1 normostrany, která je pro vás jazykově zajímavá, připravte si k ní komentář, v němž ty jazykové jevy k povšimnutí ostatním vyložíte.





  • Příprava:

    -          Po dočtení románu zformulujte, jaká témata jsou v něm zpracovaná? Příběh Frannie Langton-ové je jistě příběhem osobním, ale zahrnuje dost velké množství společenských témat, která jsou historicky ukotvená. Rasu v rasově rozděleném britském světě v první polovině 19. století, v koloniích a v Londýně vyšší společnosti i v Londýně obecně, v anglické vědě či „vědě“, v ekonomice; životy bílých mužů a bílých žen z různých vrstev londýnské společnosti, jejich zvyklosti… a další. Zapište si poznámky alespoň ke dvěma tématům, která si vyberete, abyste je mohli souvisle ústně prezentovat asi 4 minuty.

    -          Zkuste si připravit psychologický portrét jedné z postav románu, jakékoli dost vylíčené, podpořený připomenutými motivy z příběhu.

    -          Pro minulou přípravu jste měli připravený český úryvek z románu, který vás zaujal. Proč? Na hodinu si připravte jeho překladatelské srovnání s anglickým originálem a komentujte. Přidejte ještě jeden úryvek, který bude souviset buď s tématem, které jste si vybrali pro prezentaci, nebo s psychologickým portrétem (1 normostrana). Poznamenejte si u obou úryvků stránky, abychom mohli dohledat, či ideálně je připravte do srovnatelného formátu pro promítnutí. Komentář ale bude ústní.



    Program na další hodinu:

    viz týden níže a fantastická povídka Ursuly Le Guin Sur, vyvěšena v tomto týdnu. Přečtěte si ji přes vánoční prázdniny.

  • - Diskuse o povídce Ursuly Le Guin vybrané pro váš překlad: jde o česky nepublikovanou povídku, i když to ještě ověřím. Rozebereme si koncept povídky a způsob jejího ztvárnění, tedy literárního podání, samozřejmě její smysl. Po jejím přečtení se zaměřte na s. 242 (od nového odstavce), případně 243 (či její část) a přeložte je, přičemž berte v úvahu celý kontext povídky. Bude se hodit, když si v poznámkách před překladem uděláte překladatelskou analýzu daného úryvku, tedy charakteristiku jevů, jimž bude překlad muset věnovat pozornost (viz inspirace v onom studentském překladu Osamělého pobřeží). Pro účely sjednocení postupu navrhuju, abychom stupně Fahrenheita převáděli v překladu na stupně Celsia a stopy a míle na metry a kilometry. Ovšem pochopím, když budete mít důvod to odmítnout.