Section outline

  • Kate Chopin: "Příběh jedné hodiny"

    - Výklad o Kate Chopin a jejím díle, diskuse. Případně filmová ukázka.

    - Rozbor krátké povídky v české verzi, kterou si přečtěte a promyslete před hodinou, pokud možno podle myšlenkové mapy (viz přílohy níže): Vytvořte si v hlavě i v zápisu síť témat vyjádřených postavami / vypravěčem a jejich vztahy, jejich cíli, jejich psychikou; prostředím. V jakých motivech příběhu jsou témata vyjádřena? V překladovém textu se soustřeďte na lexikum a syntax vzhledem k předchozímu a zaznamenejte si konkrétní příklady vzhledem k jejich účinu.

      

  • - Diskuse o povídce Kate Chopin na základě srovnání českého textu a originálu
    (The Story of an Hour)- s využitím příkladů, které jste si vybrali pro minulou hodinu z českého textu, případně dalších příkladů. 

    - Další program: diskuse o modelu translatologické analýzy podle Gideona Touryho.

    Příprava: 

    - Kate Chopin: The Story of an Hour  https://www.katechopin.org/story-hour/

    - Na 6. 3.: Četba části textu Gideona Touryho, Descriptive Translation Studies and Beyond, chapter 1 and 2 in Part II in the edition of 1995; chapters 1, 3, 4 in the edition of 2012 (V knihovně Ústavu). Část vydání z roku 1995 přiložená v týdnu níže.

    • Rozbor úryvku překladu  Twainova románu Yankee z Connecticuttu na dvoře krále Artuše od Františka Gela (1961)
    • Příprava: čtěte úryvek níže; nejdříve český překlad, přičemž si vyznačte místa, která chcete zvlášť srovnávat s originálem; pak originál.
  • Připravte si, ideálně v párech, 10minutové prezentace na základě vaší translatologické analýzy úryvků z Twainova románu Yankee z Connecticutu na dvoře krále Artuše. Prosím o prezentace v promítnutelné a komentované podobě. 

    Je doporučeno, abyste se seznámili s celým románem. I to, abyste až .na závěr prezentace věnovali pozornost doslovu R. Nenadála z roku 1961 - viz níže v přílohách

  • Přednáška: Překlad pro divadlo. Divadelní hra amerického dramatika Edwarda Albeeho Koza, aneb kdo je Sylvie (v překladu Jiřího Joska), orig. The Goat or Who Is Sylvia? (2000). 

    Čtěte celou hru. Český překlad je v knihovně Ústavu. Anglický originál je níže v přílohách.

  • Diskuse o hře, srovnání vámi vybraných českých úryvků s originálem.

  • Prezentace

  • Příprava:: vyberte si jednu z povídek. Budeme rozebírat i trochu překládat:

    • Edith Wharton: The Other Two, 1904
    • Richard Wright: Big Boy Leaves Home, 1947
    • William Faulkner: Mountain Victory, 1932
    • Annie Proulx: Tits up in the Ditch, 2008
    • Myslím, že povídky naleznete lehce na internetu. Dejte mi prosím vědět váš výběr v předchotím týdnu
  • Děkanské volno.

    Do Divadtla bez Zábradlí je stále možné koupit vstupenky na hru Koza, aneb  kdo je Sylvie (dozadu) na 23. 4., dávají slevy na ISIC. Ovšem bylo by třeba velmi brzy vědět, jesltli chcete jít!