Section outline

  • Kate Chopin: "Příběh jedné hodiny"

    - Výklad o Kate Chopin a jejím díle, diskuse. Případně filmová ukázka.

    - Rozbor krátké povídky v české verzi, kterou si přečtěte a promyslete před hodinou, pokud možno podle myšlenkové mapy (viz přílohy níže): Vytvořte si v hlavě i v zápisu síť témat vyjádřených postavami / vypravěčem a jejich vztahy, jejich cíli, jejich psychikou; prostředím. V jakých motivech příběhu jsou témata vyjádřena? V překladovém textu se soustřeďte na lexikum a syntax vzhledem k předchozímu a zaznamenejte si konkrétní příklady vzhledem k jejich účinu.

      

    • Diskuse o povídce Kate Chopin na základě srovnání českého textu a originálu
      (The Story of an Hour)- s využitím příkladů, které jste si vybrali pro minulou hodinu z českého textu, případně dalších příkladů.
    • kritéria pro sledování českého řešení: I. způsob překladu, II. poetizace?. III. interpretace v překladu?, IV. obrat ve vyprávění (změny mezi vševědoucím a personálním vypravěčem), V. případná intenzifikace v překladu, VI. případná historizace (i formálním jazykem), VII. struktura českého textu.

    - Další program: diskuse o modelu translatologické analýzy podle Gideona Touryho.

    Příprava: 

    - Kate Chopin: The Story of an Hour  https://www.katechopin.org/story-hour/

    - Na 6. 3.: Četba části textu Gideona Touryho, Descriptive Translation Studies and Beyond, chapter 1 and 2 in Part II in the edition of 1995; chapters 1, 3, 4 in the edition of 2012 (V knihovně Ústavu). Část vydání z roku 1995 přiložená v týdnu níže.

    • Rozbor úryvku překladu  Twainova románu Yankee z Connecticuttu na dvoře krále Artuše od Františka Gela (1961)
    • Příprava: čtěte úryvek níže; nejdříve český překlad, přičemž si vyznačte místa, která chcete zvlášť srovnávat s originálem; pak originál.
  • Připravte si, ideálně v párech, 10minutové prezentace na základě vaší translatologické analýzy úryvků z Twainova románu Yankee z Connecticutu na dvoře krále Artuše. Prosím o prezentace v promítnutelné a komentované podobě. Použijte aspoň 5 souvislých úryvků v rozsahu těch odstavcových, které jsem v textu vyznačila. To neznamená, že byste měli používat "moje" úryvky - můžete, ale zároveň si můžete vybrat podle svého uvážení, ovšem prosím, abyste si vybírali z celého představení úvodních kapitol, nejen třeba ze samého začátku - jazyk se v průběhu mění a rozvíjí.... Jde o to, abyste sledovali stylový tok textu z nějakého důvodu a abyste se nesoustředili na jednotlivosti. 

    Je doporučeno, abyste se seznámili s celým románem. I to, abyste na závěr prezentace věnovali pozornost doslovu R. Nenadála z roku 1961 a doslovu k vydání překladu  Josefa Macha, který je na konci přílohy  - viz níže v přílohách.

    Příprava na další týden:

    Jak je stanoveno níže PLUS dopracování odpovědí v poznámkách na otázky o teorii G. Touryho (zodpověděli jsem zatím první 3).

  • Přednáška: Překlad pro divadlo. Divadelní hra amerického dramatika Edwarda Albeeho Koza, aneb kdo je Sylvie (v překladu Jiřího Joska), orig. The Goat or Who Is Sylvia? (2000). 

    Čtěte celou hru. Český překlad je v knihovně Ústavu. Anglický originál je níže v přílohách.

  • Diskuse o hře, srovnání námi vybraných českých úryvků s originálem.

    Příprava:

    Po přečtení celé hry srovnávejte prosím s originálem úryvek z českého překladu s. 77-95.  Dále si vyberte ještě vlastní úryvek, který se vám jeví jako zajímavý či podstatný pro hru či překlad - ten může být daleko kratší.

    Pro posuzování překladu tohoto dramatu, které má být uvedeno na scéně, mějte na paměti:

    • plynulost replik, mluvnost dialogů, které musí jít hercům "do pusy". Už to samo vyvolává nutnost odpoutávat se od originálu.
    • české prostředky vyjadřující napětí mezi postavami: zde vulgárnost, jiné prostředky.... adekvátní? (kontrasty jazykové ve spisovném/nespisovném vyjadřování? v rejstřících? rozdíly v řečích postav)
    • rozdíl mezi celkovými diskurzy postav? Martin versus Ross, versus Stevie? Komunikují ve stejných světech? Jestli ne, jak se to projevuje v jazyce?
    • Situační komika rozpoutává jazykovou -Je pak nutné vlastní kreativní řešení překladatele?

  • Rozbor povídky  podle myšlenkové mapy, tedy i z hlediska způsobů vyprávění a dalších řečí přítomných v povídce.

     Příprava: četba povídky anglo-americko-kanadského autora Coryho Doctorowa "The Brave Little Toaster". Český překlad neexistuje. O povídce budeme diskutovat (viz myšlenková mapa, promýšlet překlad skutečností, objevujících se v textu. Takže o nich uvažujte již při přípravě - vyberte si 5 takových a zkuste navrhnout překladatelské řešení.

  • Jakub Sedláček: Neviditelné řemeslo: tajemství redakční práce, Praha: Paseka 2024.

     Příprava: Přečtěte úvodní studii Jakuba Sedláčka, dále studii Evy Slámové a Petry Diestlerové. Sami si vyberte ještě jednu studii. Připravte si v poznámkách, aspoň po dvou bodech z každé, co vám v nich přišlo důležité, nové, zajímavé.

  • Děkanské volno.

    Do Divadtla bez Zábradlí je stále možné koupit vstupenky na hru Koza, aneb  kdo je Sylvie (dozadu) na 23. 4., dávají slevy na ISIC. Ovšem bylo by třeba velmi brzy vědět, jesltli chcete jít!

  • Překladatelská analýza povídky The Brave Little Toaster. Vzpomeňte na překladatelskou analýzu, kterou jste prováděli v bakalářských pracích, a připravte si v souvislých poznámkách , jak text povídky myšlené pro překlad vidíte (styl, řeči účinkujících. lexikum a syntax v nich).