8.-12.1.
Osnova sekce
-
- Diskuse o povídce Ursuly Le Guin vybrané pro váš překlad: jde o česky nepublikovanou povídku, i když to ještě ověřím. Rozebereme si koncept povídky a způsob jejího ztvárnění, tedy literárního podání, samozřejmě její smysl. Po jejím přečtení se zaměřte na s. 242 (od nového odstavce), případně 243 (či její část) a přeložte je, přičemž berte v úvahu celý kontext povídky. Bude se hodit, když si v poznámkách před překladem uděláte překladatelskou analýzu daného úryvku, tedy charakteristiku jevů, jimž bude překlad muset věnovat pozornost (viz inspirace v onom studentském překladu Osamělého pobřeží). Pro účely sjednocení postupu navrhuju, abychom stupně Fahrenheita převáděli v překladu na stupně Celsia a stopy a míle na metry a kilometry. Ovšem pochopím, když budete mít důvod to odmítnout.