1-4

1-4

autor Markéta Mušálková -
Počet odpovědí: 1

1/ Proč překlady vstupující do cílové kultury v ní způsobují změny? Jak to probíhá? Jak na ně cílová kultura reaguje? (s. 28/1995)

Překlad bývá iniciován cílovou kulturou, vzniká, aby v ní vyplnil „mezery“. Vzniká v souladu s cílovou kulturou a řídí se jejími pravidly, zároveň ale přináší i trochu ze své původní kultury. Každý překlad jednoho textu působí na cílovou kulturu jinak a přináší do ní změny, protože vyplňuje dosud prázdné místo.

2/Proč je prvotní určení pozice překladu (jako bezpodmínečné východisko jeho analýzy) jen předběžné? o je třeba udělat, aby bylo definitivní? (s. 29-39/1995)

Pro definitivní určení pozice překladu je zapotřebí překlad uvést kontextu. Pozici, kterou překlad zaujímá v cílové kultuře, je třeba srovnat s pozicí originálu v původní kultuře, sledovat změny vnímání překladu v čase a také vzít v úvahu překladatelskou tradici, v níž překlad vznikl.

3/ Co znamená, že "target-orientedness", tj. soustředění se na cílový produkt, je velmi vzdáleno "exclusiveness" (výhradnímu soustředění se)? (s. 36-37/1995)

Analýza překladu se odvíjí z cílové kultury, ale neomezuje se na ni. Cílová kultura je výchozím místem zkoumání, to zde ale nekončí, je třeba vzít v úvahu například i samotný proces překladu a originální text.

4/ Je jeden překlad a jeho studium validním materiálem pro validní závěry o kulturně determinované provázanosti funkce, výsledku a procesu překladu? (s. 38/1995)

Ne, je zapotřebí rozsáhlejší databáze překladů, nikoliv ale zcela nesouvisejících, měly by mít určitý pojící prvek: překladatel, překladatelská škola, časové období apod.

Pracujeme ve dvojici s Michaelou Havlíčkovou, druhou polovinu otázek odevzdá ona.

V odpovědi na Markéta Mušálková

Re: 1-4

autor Eva Kalivodová -
Ad/ 2 Každý překlad je novinka; má svůj vlastní kontext.... Také - každý n-tý překlad je jedinečný.
Ad/ 3 ano - mapování segmentů přeloženého textu promítnutím do originálu
Ad/ spíše "korpusy" než "databáze"

Pěkné, E. K.