1

1

autor Barbora Šeborová -
Počet odpovědí: 1

Překlad do cílové kultury vstupuje proto, aby zaplnil jakési „prázdné místo“ cílové kultury. Pokud vezmeme v potaz kultury velmi odlišné, například když se setkali kolonizátoři s původními obyvateli osídlované oblasti, jejich zvyky, kultura, a hlavně jazyk byly značně odlišné. Překlady začaly vysvětlováním/převodem kulturních zvyklostí, vznikly ale také textové překlady.

Pokud se překladatel snaží převést informaci cílové kultuře, bude mít tendenci vztahovat ji na svoje vlastní reálie, čímž by však cílovou kulturu ovlivňoval. Je potřeba, aby při převodu respektoval kulturu cílového posluchače/čtenáře a zasahoval do ní co nejméně (ideálně vůbec).

Pokud je v cílové kultuře uveden přeložený text, bude vnímán jako fakt, což se ovšem může postupem času změnit s vytvořením nových překladů daného textu.

V odpovědi na Barbora Šeborová

Re: 1

autor Eva Kalivodová -
No, ale překlady cílovou kulturu také mění - jak toto vztáhnout ke kolonizátorům? Ovlivňovaly původní kultury ty kolonizátorské? Nerozumí - "svoje vlastní reálie..." A ta direktiva v druhém odstavci neplatí. Toury á za to, že překlady cílovou kulturu ovlivňují tím, že do ní vnášejí odchylky vyplývající ze zdrojové kultury.