2/
Při snaze o definici překladu bývá tendence držet se zažitých postupů. U překladu hledáme rysy/faktory, které nám o textu mohou napovědět, že by se mohlo jednat o překlad. V takové případě ovšem ale musí existovat výchozí text, který konkrétními pasážemi spojíme s textem, který považujeme za jeho překlad.
Spojením překladu s výchozího textu upevníme pozici překladu.
Předpokládaný překlad (assumed translation) jsou texty, které jsou cílové kultuře prezentovány jako překlady, bez ohledu na to, zda se o překlady jedná nebo ne. Vysledováním určitých jevů typických pro překládané texty bylo „rozhodnuto“, že se o překlad jednat musí.
Jedním z důvodů, proč může být text považován za překlad (i když není) jsou např. faktické nepřesnosti reálií cílové kultury.
Tři postuláty (předpoklady) překladu:
1) Postulát výchozího textu
2) Postulát převodu
3) Postulát vztahů (mezi VT a překladem)
3/
Překlad je vždy cílen na konkrétní kulturu, kterou má obohatit. Zmíněné 3 postuláty jsou však v Touryho teorii překladu předpokládané, nejsou brány jako fakt.
Jelikož ale i na překlad pohlížíme jako na původní dílo, není omezený jen na kulturu, pro kterou byl určen.
7/
Předběžné normy (initial norms), jak napovídá název, souvisejí se začátkem překládacího procesu. Rozdělujeme je na „translation policy“, což souvisí se samotným výběrem textu, a na „directness of translation“, tedy jak přímo nebo nepřímo budeme text převádět.
Operační normy (operational norms) řídí rozhodování během samotného procesu překládání a ovlivňují celý tvůrčí proces překládání. Operační normy dále dělíme na „textual-linguistic norms“, které řídí výběr jazykového materiálu, a na „matrical norms“, které souvisejí se samotnou existencí cílového jazyka.
8/
Toury nepohlíží na ekvivalenci jako na vztah mezi výchozím textem a překladem, který je stanoven na základě jistého invariantu. Pohlíží na takový vztah jako soubor vztahů, které v dané kultuře odlišují vhodné a nevhodné způsoby překládání.
Ekvivalenci mezi překladem a výchozím textem posuzuje podle odpovídajících norem.