2,3,7,8

2,3,7,8

autor Barbora Šeborová -
Počet odpovědí: 1

2/

Při snaze o definici překladu bývá tendence držet se zažitých postupů. U překladu hledáme rysy/faktory, které nám o textu mohou napovědět, že by se mohlo jednat o překlad. V takové případě ovšem ale musí existovat výchozí text, který konkrétními pasážemi spojíme s textem, který považujeme za jeho překlad.

Spojením překladu s výchozího textu upevníme pozici překladu.

Předpokládaný překlad (assumed translation) jsou texty, které jsou cílové kultuře prezentovány jako překlady, bez ohledu na to, zda se o překlady jedná nebo ne. Vysledováním určitých jevů typických pro překládané texty bylo „rozhodnuto“, že se o překlad jednat musí.

Jedním z důvodů, proč může být text považován za překlad (i když není) jsou např. faktické nepřesnosti reálií cílové kultury.

Tři postuláty (předpoklady) překladu:

1)      Postulát výchozího textu

2)      Postulát převodu

3)      Postulát vztahů (mezi VT a překladem)

3/ 

Překlad je vždy cílen na konkrétní kulturu, kterou má obohatit. Zmíněné 3 postuláty jsou však v Touryho teorii překladu předpokládané, nejsou brány jako fakt.
Jelikož ale i na překlad pohlížíme jako na původní dílo, není omezený jen na kulturu, pro kterou byl určen.

7/ 

Předběžné normy (initial norms), jak napovídá název, souvisejí se začátkem překládacího procesu. Rozdělujeme je na „translation policy“, což souvisí se samotným výběrem textu, a na „directness of translation“, tedy jak přímo nebo nepřímo budeme text převádět.

Operační normy (operational norms) řídí rozhodování během samotného procesu překládání a ovlivňují celý tvůrčí proces překládání. Operační normy dále dělíme na „textual-linguistic norms“, které řídí výběr jazykového materiálu, a na „matrical norms“, které souvisejí se samotnou existencí cílového jazyka.

8/ 

Toury nepohlíží na ekvivalenci jako na vztah mezi výchozím textem a překladem, který je stanoven na základě jistého invariantu. Pohlíží na takový vztah jako soubor vztahů, které v dané kultuře odlišují vhodné a nevhodné způsoby překládání.

Ekvivalenci mezi překladem a výchozím textem posuzuje podle odpovídajících norem.

V odpovědi na Barbora Šeborová

Re: 2,3,7,8

autor Eva Kalivodová -
ad/ 2 Nerozumím této větě: "Jedním z důvodů, proč může být text považován za překlad (i když není) jsou např. faktické nepřesnosti reálií cílové kultury."
ad/ 3 Tady se jedné o zkoumání překladu - neomezuje se jen na uvažování o něm v kontextu cílové kultury, promítá jeho segmenty do zdrojového textu.
ad/ 7 dobře popisujet předběžné normy, ale Touryho pojem pro ně je "preliminary". Matricové normy řídí rozvrženíí textu.
ad/ 8 to si ještě vysvětlíme v hodině....