Touryho koncepty

Re: Touryho koncepty

autor Eva Kalivodová -
Počet odpovědí: 0
Ad/ 1 "a není jim přikládán žádný skrytý význam." - tomu nerozumím.... jde o to, že odchylky od cílového jazyka a kultury jsou prostě v rámci překladu přijímány a mohou dokonce v cílové kultuře způsobovat změny.
Ad/ 2 ANO. ale srovnání s ostatními překlady znamená srovnání s těmi, které jsou srovnatelné v dané době, v dané překaldatelské tendenci, v daných dobových preferencích - tedy syncchronně.
Ad/ 3 - no ale jak se zkoumání nevyčerpává ? Je třeba se věnovat taky zdroijovému textu...
Ad/ 5 ano. to je obecné charakterizování sociálních horem, přičemž ten druhý pól jsou INDIVIDUÁLNÍ charakteistické znaky. Toto charakterizování je pak aplikovatelné na překlady.
Ad/ 7 - no, o těch opračních normách to není moc přesné - jde o rozvrhování textu a o jeho jazyková řešení, takže je to velmi konkrétní.

Celkově velmi dobré::) E. K.