Přejít k hlavnímu obsahu
DL 1
  • Titulní stránka
  • Podpora uživatelů
    Moodleoffice Moodle tutoriál Podpora uživatelů Návody GDPR
  • Další
Čeština ‎(cs)‎
Čeština ‎(cs)‎ Deutsch ‎(de)‎ English ‎(en)‎ Français ‎(fr)‎ Русский ‎(ru)‎
Momentálně na stránky přistupujete s právy hosta.
Přihlášení
DL 1
Titulní stránka Podpora uživatelů Sbalit Rozbalit
Moodleoffice Moodle tutoriál Podpora uživatelů Návody GDPR
Rozbalit vše Sbalit vše
  1. Analýza a kritika překladu (EN-CS)
  2. 3.-7. 3.
  3. Koncepty G. Touryho: pracujte ideálně ve dvojicích

Koncepty G. Touryho: pracujte ideálně ve dvojicích

Požadavky na absolvování
Termín: pátek, 27. října 2023, 22.00

1/ Proč překlady vstupující do cílové kultury v ní způsobují změny? Jak to probíhá? Jak na ně cílová kultura reaguje? (s. 28/1995)

2/Proč je prvotní určení pozice překladu (jako bezpodmínečné východisko jeho analýzy) jen předběžné? Co je třeba udělat, aby bylo definitivní? (s. 29-39/1995)

3/ Co znamená, že "target-orientedness", tj. soustředění se na cílový produkt, je velmi vzdáleno "exclusiveness" (výhradnímu soustředění se)? (s. 36-37/1995)

4/ Je jeden překlad a jeho studium validním materiálem pro validní závěry o kulturně determinované provázanosti funkce, výsledku a procesu překladu? (s. 38/1995)

5/ Co znamenají normy v Touryho pojetí překladu? (s. 54-55/1995) 

6/ Co je počáteční norma překladu a jak se v něm projevuje? (s. 56-57/1995)

7/ Co jsou předběžné normy a operační normy? (s. 58-59/1995)

8/ Vztah ekvivalence a norem podle Touryho; co je podle něj ekvivalence? (s. 61/1995)

Chcete-li pokračovat, přihlaste se

Do tohoto fóra mohou přispívat pouze přihlášení uživatelé.

Kontaktujte podporu stránek
Momentálně na stránky přistupujete s právy hosta. (Přihlášení)
Stáhněte si mobilní aplikaci
Používá Moodle