Koncepty G. Touryho

Koncepty G. Touryho

autor Kateřina Valachová -
Počet odpovědí: 2

1/ Proč překlady vstupující do cílové kultury v ní způsobují změny? Jak to probíhá? Jak na ně cílová kultura reaguje? (s. 28/1995)

Zdrojový text a překlad v kultuře nezastávají stejnou pozici. Kultury využívají překlad k vyplnění mezer, získání hodnoty z výchozí kultury.

Překlad se řídí pravidly cílové kultury, může se od nich ale odchýlit, přizpůsobit některé prvky cílové kultuře.

 

2/Proč je prvotní určení pozice překladu (jako bezpodmínečné východisko jeho analýzy) jen předběžné? Co je třeba udělat, aby bylo definitivní? (s. 29-39/1995)

Pro definitivní určení pozice překladu by bylo nutné uvést jej do kontextu, srovnat pozici překladu s pozicí, kterou zdrojový text zaujímal ve výchozí kultuře, a vzít v úvahu jeho změny v čase. U předpokládaného překladu lze hledat faktory, které by naznačovaly, že se může jednat o překlad.

 

3/ Co znamená, že "target-orientedness", tj. soustředění se na cílový produkt, je velmi vzdáleno "exclusiveness" (výhradnímu soustředění se)? (s. 36-37/1995)

Analýza překladu se soustředí na cílovou kulturu, ale není na ni omezena.

 

4/ Je jeden překlad a jeho studium validním materiálem pro validní závěry o kulturně determinované provázanosti funkce, výsledku a procesu překladu? (s. 38/1995)

Ne. Pro validní závěry je nutný rozsáhlejší korpus např. na základě společného prvku překladatele, překladatelské školy nebo období.

 

5/ Co znamenají normy v Touryho pojetí překladu? (s. 54-55/1995) 

Normy jsou strategie, které překladatelé následují a jejichž výsledky se od sebe liší. Mají různou míru vlivu. Některé normy jsou danými pravidly, některé jsou charakteristické pro konkrétního překladatele.

 

6/ Co je počáteční norma překladu a jak se v něm projevuje? (s. 56-57/1995)

Počáteční norma (initial norm) znázorňuje volbu mezi dvěma opačnými hodnotami, adequacy (adekvátnost) a acceptability.(přijatelnost). Podle těchto faktorů se může překlad přiklánět k výchozí kultuře, čímž bude méně přijatelným pro cílovou kulturu, nebo ke kultuře cílové, čímž dojde k významovým posunům mezi původním textem a překladem.

 

7/ Co jsou předběžné preliminary/ normy a operační normy? (s. 58-59/1995)

Předběžné normy (preliminary norms) jsou dvě skupiny faktorů.

Translation policy jsou pravidla související s typy textů i individuálními texty, directness of translation rozhoduje, nakolik přímo má text být převáděn do cílového jazyka.

Operační normy (operational norms) řídí rozhodnutí učiněná během samotného procesu překládání a vztahy mezi výchozím a cílovým textem, co se mění a co zůstává nezměněno.

 

8/ Vztah ekvivalence a norem podle Touryho; co je podle něj ekvivalence? (s. 61/1995)

Ekvivalence je vztah mezi výchozím textem a překladem. Na základě norem je určena míra ekvivalence.

V odpovědi na Kateřina Valachová

Re: Koncepty G. Touryho

autor Eva Kalivodová -
ad/ 1 - spíš nepřizpůsobit překlad cílové kultuře - pak ty odchylky zůsobují změny v cílové kultuře.
ad/ 3 - dobře, ale velmi kusé - co znamená, že není na cílovou kulturu omezena?
ad/ 5 - normy se spíše pohybují někde POJMOVÉ mezi pravidly a idiosynkraziemi (ve vašem pojmenování toho, co je charakteristické pro jednotlivé překladatele)
ad/ 7 - Translation policy - souvisí s VÝBĚREM TEXTŮ PRO PŘEKLAD do cílové kultury (nakladatelé i překladatelé); operační normy řídí CELOTEXTOVÁ a JAZYKOVÁ ROZHODNUTÍ pří překládání (ve vašem vysvětlení je to příliš obecné.