Section outline

    • Návod na Moodle

    • Evidence úkolů

      • přehled odevzdaných domácích úkolů najdete zde
  • Tady je pár obecných informací o tom, jak bude v následujících několika (doufejme) týdnech probíhat výuka na dálku:

    • Veškeré úkoly budou zadané tak, abyste je mohli řešit dle vlastních časových možností: budou mít deadline, aby vás to nutilo dál pracovat průběžně, ale rozhodně se nebudeme v nějakou přesnou hodinu všichni "scházet" online.
    • Úkoly vám vždy vložím na Moodle v první polovině týdne - cca pondělí/úterý. Deadliny pro vypracování mohou mít různé úkoly různé (např. podle toho, jak na sebe budou navazovat), tak je prosím pozorně sledujte.
    • Kde bude na místě diskuse, tam budou mít úkoly formát diskusního fóra, abyste byli dál konfrontováni s názory kolegů i mými.
    • Úkoly se budou zaměřovat na to, co lze trénovat i na dálku / v domácích podmínkách - někdy ovšem budete muset zapojit trochu představivosti ;)
    • Feedback budete dávat sami sobě, a tím si rozvíjet své samostudijní dovednosti, které vám přijdou vhod v praxi, budete se hodnotit navzájem a případně posílat nahrávky ke zhodnocení mně.
    • Co se množství úkolů týče, budu hledat rovnováhu mezi tím, abyste nezakrněli, ale zároveň jsem vás nepřehlcovala, protože už tak jsme všichni ve stresu kvůli koroňákovi. Kromě povinných úkolů vám tedy budu dávat i tipy na samostudium. Pokud byste něčeho potřebovali více, či méně, napište mi do chatu.

    Dávejte na sebe pozor, buďte v pohodě a doufám, že se zase brzy všichni ve zdraví potkáme osobně!

  • Veškeré úkoly pro tento týden se budou točit kolem tlumočení projevu Jima Hardinga o NSPCC, na který jste se měli připravit, a přípravy na tlumočení. Úkoly, které jsou očíslované, prosím plňte v daném pořadí - navazují na sebe.

    Trénovat budete:

    • tlumočení s využitím přípravy,
    • analýzu originálu a stanovení strategií,
    • zhodnocení vlastního tlumočení.

    Kromě toho vás čeká také další kapitolka z Rodericka Jonese a na ni navazující úkol.

  • Při simultánním tlumočení se nám občas může stát, že zapomeneme, že někde tam venku skutečně sedí někdo, kdo nás poslouchá. Přitom příjemce simultánního tlumočení má dost možná ještě vyšší očekávání než je tomu u konsekutivy.

    Cílem úkolů pro tento týden je si připomenout, že tlumočení je komunikace, a že kde je komunikace, tam je vždy příjemce. V našem případě je to příjemce, který se komunikace bez tlumočení nemůže plnohodnotně účastnit.

    Nejdřív si tedy sami vyzkoušíte, jaké to je být autentickým příjemcem simultánního tlumočení, a vyvodíte si z toho pro sebe, co autentiční posluchači od tlumočení očekávají. Z toho následně vyjdete při vlastním tlumočení i při hodnocení výkonu kolegy.

    Úkoly tedy prosím opět plňte v zadaném pořadí.

    • Obecný výstup z domácího úkolu

      Nebojte se pracovat s posuvem:

      • Delší posuv se hodí zvlášť u pomalejších řečníků - bez něj budete tlumočit slovo po slově, věty se vám budou rozpadat, reformulace nic moc a projev bude znít "sekaně".
        • To je lepší si chvilku počkat a zároveň použít salámovou techniku = jakmile získám díky čekání něco, s čím mohu začít, tak začnu a pokud možno to odbavím jako kratší jednodušší větu, než abych s řečníkem táhla celé dlouhé souvětí.
      • Delší posuv je pak na místě i u extrémně rychlých řečníků, kde musí jít ruku v ruce s filtrací.
      • Na začátku je většinou lepší začít s kratším posuvem, protože pokud řečníka neznáme / neposlechli jsme si ho předem v rámci přípravy, tak nevíme, co nás čeká. Pokud ale zjistíme, že je řečník spíš pomalý, posuv si prodloužíme. (A stejně tak ho můžeme naopak zkracovat, pokud zrychlí.)

  • V tomto úkolu využijete všechno, co jste se od začátku semestru naučili - jedná se totiž o minisimulaci reálné konference.

    Od "klientky" dostanete materiály na přípravu (trochu méně reálné je to, že ji o ně nebudete muset sami aktivně uhánět ;). Budete tedy moci zužitkovat svou vlasntí zkušenost s přípravou a poučit se z tipů, které zazněly v diskusi.

    Před tlumočením se "zabydlíte" ve své improvizované kabině a mentálně se připravíte na tlumočení.

    Při tlumočení uvidíte jak svou řečnici, tak její prezentaci. Bohužel nebudete mít úplně autentického posluchače, ale alespoň se nahrajete a nahrávku mi pošlete ;)

    Bezprostředně po tlumočení si svůj výkon zhodnotíte. A protože jste velmi pečliví tlumočníci, kteří se chtějí dál rozvíjet ;), tak budete se svou nahrávkou a nahrávkou originálu pracovat ještě dál.

    Mimojiné také zjistíte, jak přísní jste na sebe při bezprostředním hodnocení svého výkonu - protože schopnost objektivně a realisticky zhodnotit svůj výkon je pro tlumočníka velmi důležitá. Přímo na akci je to většinou ten jediný feedback, ze kterého můžeme vyjít, pokud cítíme, že potřebujeme svůj výkon při dalším tlumočení na stejné akci zlepšit.

    Úkoly tedy plňte ve stejném pořadí, v jakém jsou zadané. Nemusíte je však všechy splnit hned jeden po druhém. Pokud jste ještě nesplnili úkoly z minulých týdnů, tak se vrhněte nejdřív na ně, abyste je v tomto úkolu mohli zužitkovat.

    • Pár postřehů z feedbacků pro všechny

      • práce se prezentací
        • Dostat na přípravu prezentaci je fajn, protože pak nemusíte úplně věštit z křišťálové koule, o čem bude řečník hovořit.
        • Na druhou stranu je ale potřeba i k prezentaci přistupovat kriticky:
          • řečník většinou neřekne všechno, co je v prezentaci, a s největší pravděpodobností to neřekne těmi samými slovy
            • nedává tedy smysl překládat si celou prezentaci - je třeba si z ní vybrat, co je třeba si přeložit (citáty, termíny...)
          • řečník rozhodně řekne i věci, které v prezentaci nejsou
            • u řečníka, od něhož máme prezentaci, se tedy nemusíme omezovat (a většinou bychom neměli) pouze na ni
        • Prezentace je pro nás zdroj informací a naším hlavním úkolem (jako vyždy při přípravě) je pochopit, co chce řečník sdělit.
          • Touto optikou se dívejte na slidy a ptejte se - co znamená tento graf, proč tu je, jak se citát vztahuje k řečníkovu sdělení.
          • Díky tomu (a často i s pomocí dalších zdrojů informací) budete mít mnohem ucelenější obrázek řečníkova sdělení, o který se budete moci opřít, když najednou půjde do tuhého.
        • Prezentace je zároveň dalším cizojazyčným zdrojem informací, takže přímo při tlumočení se nabízí otázka, jestli to, co je na ní, také netlumočit, případně jak a kdy.
          • Myslím, že v tomto případě je prezentace skutečně spíš kulisou toho, co řečnice říká, takže to nemusíme tolik řešit - zkrátka se soustředíme na tlumočneí řečeného,
          • kdyby ovšem nastala situace, že řečník třeba odkáže na slide a řekne "tohle je důležité" a na slidu jsou tři klíčová slova, tak v takovém případě, bychom se je rozhodně měli snažit přetlumočit.
      • Pokud ještě panují nějaké pochybnosti, ujasněte si, jak je to s Radou Evropy, EU a Radou EU a Evropskou radou ;)
      • Jak odkazovat na ECML
        • Na začátku by určitě měl zaznít celý název v češtině.
        • Potom je vhodné najít si při přípravě nějaké kratší označení:
          • zkratka ECML - v českých větách se s ní ale možná ne vždy dobře pracuje,
          • naše centrum, naše jazykové centrum, naše centrum jazyků
          • přinejhorším nejobecněji "naše organizace".
      • Lexikálně:
        • Obdivuji vaši statečnost, pokud jste používali "plurilingualismus" - já bych do toho nešla, protože bych se bála, že to v klíčovém okamžiku zkrátka nevyslovím. Osobně bych tedy volila i všeobecně srozumitelnější "vícejazyčnost".
        • Najděte si několik možných ekvivalentů k "background" - žádný z nich přitom nebude "pozadí" ;)
        • Trochu mě mrzelo, že když řečnice říká "jsem tu poprvé", že pak od nikoho nezaznělo "ale ne naposledy" ("I will be back") - ale nejsem si jistá, že já jsem to řekla, takže neházím kamenem.

      Obecně mám pocit, že vám to sedlo, a všechny chválím za velmi přirozenou intonaci a projev, který se hezky poslouchal. Dobrá práce!

  • Na "třídnickou hodinu" se potkáme v pondělí 6.4. od 13:00 na ZOOMu: https://lfp-cuni.zoom.us/j/792990064

    Cílem je zhodnotit dosavadní výuku na dálku a domluvit se, jak dál. Na začátku to vypadalo, že na dálku budeme fungovat třeba 2-3 týdny, teď už je poměrně jasné, že tak budeme muset dojet zbytek semestru. Proto bych chtěla zjistit, jak vám dosavadní systém (ne)vyhovuje. 

    Zamyslete se tedy prosím nad následujícími otázkami:

    • Co vám na současné podobě výuky (zadávání úkolů přes Moodle) vyhovuje, co naopak ne?
    • Co vám chybí? Je naopak něco, čeho je moc?
    • Můžu/můžeme udělat něco, co by vám současnou situaci usnadnilo?

    Samozřejmě bude prostor i pro dotazy k dosavadním úkolům.

    Pokud se někdo nemůžete zúčastnit "osobně", budu moc ráda, když mi svůj názor napíšete do termínu třídnické hodiny alespoň na e-mail.

    Těším se v pondělí na viděnou.

  • Tento týden zůstaneme u tématu vzdělávání - kokrétně vás čekají dva projevy z pražského TEDxED.

    Cílem následujících úkolů je trénovat vaši tlumočnickou výdrž: budete se muset soustředit a něco produkovat minimálně 25 minut.

    Díky tomu, že budete pracovat se dvěma různými projevy, si také natrénujete přepínání mezi různými řečníky. V rámci analýzy si projevy/řečníky srovnáte a budete si moci ujasnit, co vám tlumočnicky sedne, a co se vám naopak tlumočí hůř a proč.

    Poslední částí tohoto úkolu bude pitvání vašeho českého výstupu.

    Úkoly prosím plňte v zadaném pořadí. Časově "nejnáročnější" je ten druhý - ten lze ale v případě potřeby rozdělit na dvě části:

    • tlumočení a bezprostřední analýza - zabere vám cca 35 min,
    • konsolidace výstupů analýzy a srovnání - tady je trvání dost individuální (odhaduji tak 15-20 min).

  • V průběhu semestru jsme se několikrát dotkli otázky vstupních proměnných (základní vstupní proměnné).

    Tou nejzásadnější vstupní proměnnou je pro tlumočníka většinou řečník a všechny jeho charakteristiky. Sami jste si to mohli vyzkoušet na minulém úkolu, kdy jste porovnávali dva různé řečníky a řešili, který z nich vám lépe "sedne".

    Důležitou charakteristikou řečníka, která může mít velmi výrazný vliv na tlumočení je, zda se jedná o rodilého, či nerodilého mluvčího. Vy jste dosud pracovali pouze s rodilými mluvčími. Realita na českém trhu i v EU je však velmi odlišná - tlumočení rodilých mluvčích je celkově spíš v menšině.

    Proto si už v tomto semestru vyzkoušíte, jaké to je, tlumočit nerodilého mluvčího. Zatím to nebude nikdo s děsivě nesrozumitelným přízvukem, ale i tak budete mít možnost se zamyslet nad tím, v čem jsou výhody a nevýhody tlumočení nerodilého mluvčího, a začít přicházet na to, co z toho je pro vás jednodušší a proč. (S mnoha dalšími nerodilými mluvčími se pak setkáte v dalším semestru.)

    Kromě toho budete v rámci úkolů pro tento týden trénovat výdrž při tlumočení "na jeden zátah" (tlumočený projev má 12 minut) a také schopnost hodnotit tlumočnický výkon někoho jiného než sebe.

    Úkoly prosím plňte v tomto pořadí, je ale na vás, jestli je uděláte všechny nejdnou, nebo si mezi nimi dáte pauzy. S plněním úkolu můžete počkat, dokud ode mě nedostanete feedback na tlumočení Sarah Breslin (pracuji na tom a nejpozději v pondělí by to snad mělo být).

  • Na hodinu se připojte na ZOOM:

    • Meeting ID: 926 3767 6955
    • Password: 016032

    Před začátkem hodiny si stáhněte materiály ve složce níže. Budeme s nimi pracovat v hodině, takže zatím s nimi nic nedělejte.

    • Rozvrh pro zbytek semestru

      4.5.  úkoly na Moodlu - follow-up online hodina 
      11.5.  úkoly na Moodlu
      18.5. online hodina přes KUDO
      1. 1/2 června  samostudium
      8.6. 13:00  osobní hodina před zkouškou
      18.6.    zkouška
    • Požadavky na zápočet

      Vzhledem k situaci upravuji požadavky na zápočet: nyní je nutné splnit 75 % z celkového počtu osobních hodin, domácích úkolů, distančních úkolů a online hodin. Minimálně je to tedy 18 povinností. Plnění eviduji zde.

      Kdybyste měl někdo pocit, že jsem něco špatně zaevidovala, tak mi napište na e-mail.

    • Zkouška

      Zkouška se bude konat osobně 18.6. - na konkrétní hodinu se můžete zapisovat zde.

      Nakonec jsem se rozhodla, že chci ve výsledné známce zohlednit i vaši práci v průběhu tohoto (nelehkého) semestru - známku tedy bude z 50 % tvořit váš výkon na zkoušce a z 50 % vaše práce v průběhu celého semestru. Doufám, že vám tahle změna nevadí ;)

  • V této sadě úkolů se ještě vrátíte k naší poslední společné online hodině.

    Přeltumočíte si projev, který jste už slyšeli jako autentičtí posluchači, takže budete mít dostatek kapacity soustředit se na delivery - a zužitkujete tak i feedback, který jste od svého autentického posluchače v hodině dostali.

    Potom si na základě analýzy originálu stanovíte strategie pro přetlumočení zbytku projevu Champaka Chauhana a zhodnotíte, do jaké míry se vám je podařilo realizovat.

    Kromě toho se také začnete připravovat na naši další společnou online hodinu, kterou tentokrát zrealizujeme přes platformu KUDO. Projedete si tedy webinář, který vás s ní naučí zacházet.

    Úkoly můžete tentokrát plnit v libovolném pořadí. Pro přehlednost a lepší sledování plnění ve sdílené tabulce je ale i tak raději čísluji.

  • Po kratších projevech z posledních pár týdnů vás tentokrát opět čeká trochu větší záběr, abyste si potrénovali výdrž. Projev, který budete tlumočit, má cca 25 minut - vy budete tlumočit první a třetí třetinu.

    V "mezeře" mezi dvěma tlumočenými úseky budete mít prostor vyvodit z již odtlumočené první třetiny důsledky pro další tlumočení: zhodnotíte si, co se dařilo, a co naopak drhlo, a jak se na základě toho popasovat s poslední třetinou.

    Tuto dovednost už jste několikrát trénovali (naposledy v minulém úkolu), teď ji ale ještě trochu povýšíte, protože vše poběží "živě" a na hodnocení tlumočení a přemýšlení o strategii tedy budete mít méně času.

    V této sadě úkolů budete mít také možnost zjistit, jak přesní jste v hodnocení svého tlumočnického výkonu, když vycházíte pouze z bezprostředního dojmu.

    Úkoly plňte v zadaném pořadí. Druhý úkol si můžete rozdělit na dvě části podle zadání (první část vám zabere cca 40 minut).

  • Pokud jste KUDO ještě nepoužívali, tak si před prvním meetingem musíte založit účet a nastavit heslo (není to ten samý účet, který jste používali pro účast na webináři). Všem vám přijde z KUDO e-mail s instrukcemi, jak na to.

    KUDO meeting bude otevřený od 12:00. Přihlaste se prosím dřív než v těch 12:30, abychom stihli vyřešit případné technické problémy - zvlášť pokud máte pochybnosti, zda bude všechno fungovat.

    Na začátku hodiny se přihlašte ke KUDO meetingu jako tlumočníci - znamená to, že nebudete vidět, pouze vás uslyším na příslušných kanálech. Vy po celou dobu uvidíte a uslyšíte mě i obsah, který budu sdílet. Pro přihlášení jako tlumočníci použijte tento link: https://live.kudoway.com/ad/330114262096

    Každý budete v kabině sám, abyste si co nejvíc zatlumočili. Každému jsem tedy přiřadila jiný jazyk / vlastní nerušený kanál. Až se tedy do KUDO přihlásíte, tak si jako "outgoing" nalaďte tento jazyk:

      Jirka          German
      Honza French
      Jakub Spanish
      Ivona Italian
      Lenka Polish
      Míša T. Swedish
      Míša P. Danish
      Klára Romanian
      Ondra Finnish
      Ester Japanese

    Na konci hodiny se na KUDO sejdeme všichni jako účastníci, abychom mohli probrat vaše tlumočení a navzájem se u toho viděli. Až vám dám pokyn, tak zavřete KUDO meeting a přihlásíte se k němu znovu, tentokrát tímto účastnickým linkemhttps://live.kudoway.com/ad/220111881855

    Přímo v KUDO je k dispozici chat, kam mi můžete psát, kdyby něco nefungovalo. Od 12:00 budu taky připojená na Slacku, takže kdyby vám třeba vůbec nešlo se ke KUDO přihlásit, nebo vám platforma v průběhu úplně spadla, tak pište tam. Kdyby bylo úplně nejhůř a nastala apokalypsa (nebo vám vypadl internet), tak můj telefon je 605 447 019 (napiše SMS).

    Tady máte několik užitečných dokumentů:

  • V rámci samostudia můžete pracovat s projevy, které už jste jednou tlumočili.

    To má tu výhodu, že vám méně kapacity zabere poslech a porozumění, víte, kam bude řečník směřovat, takže se to hodí, pokud se chcete zaměřit na intenzivní trénink nějakého konkrétního jevu (např. delší posuv, salámová technika, eliminace hesitací atd.).

    V takovém případě je pak efektivnější pracovat s kratšími úseky (např. 5-6 minut). Soustředit se na tu jednu věc, kterou chcete vylepšit, a své tlumočení si samozřejmě nahrát. Potom si nahrávku hned poslechnout, případně zhodnotit proces (např. delší posuv na nahrávce nutně neuslyšíte), a vyhodnotit, jestli se daná věc dařila, nebo ne. A od toho se odpíchnout k dalšímu krátkému úseku.

    Krátké úseky mají tu výhodu, že celý ten cyklus cíle-tlumočení-feedback-zhodnocení cílů je kratší. Takže pokud nesalámujete tak, jak jste chtěli, nezjistíte to až po 12 minutách, ale už po pěti. A hned můžete navázat dalším úsekem, kde si na to dáte ještě větší pozor. Kromě toho je docela kognitivně náročné opravdu se velmi usilovně soustředit na jeden konkrétní tlumočnický aspekt, takže po pěti minutách toho už možná budete mít docela dost :)

    Kromě toho je ale samozřejmě potřeba trénovat i tlumočení jako celek, respektive ty jednotlivé jevy i v rámci celku. Od toho tu máte nové projevy.

    U každého máte průvodní informace, abyste se na tlumočení mohli standardně se vším všudy připravit, jak jste v úkolech / na hodinách zvyklí; a v případě potřeby i klíčová slova (na které bych vás jinak upozornila v hodině). Kromě toho je u každého projevu uvedeno, jak si ho rozdělit a které úseky jsou pro vás tlumočnicky vhodné (v rámci některých jsou úseky, které jsou na vás zbytečně těžké - tak aby vás to nedemotivovalo ;)

    Projevy jsou sice nové, ale řečníci jsou staré známé firmy: Gates, Moore, Chauhan. Takže, co se strategií týče, samozřejmě dle libosti využijte své dosavadní poznatky z jejich tlumočení.

    No a na závěr ještě pro jistotu pár hlavních zásad samostudia:

    • Vyjděte z feedbacku na své tlumočení (vlastního, od kolegů, z hodin / na domácí úkoly).
    • Na základě feedbacku si pro další tlumočení stanovte konkrétní cíle:
      • vždy týkající se něčeho, co už vám jde, i něčeho, co je třeba zlepšit (aby zlepšováním nedostatků naopak netrpěly silné stránky),
      • s počtem cílů to nepřehánějte (úplně stačí 1 + 1, protože na víc se při tlumočení stejně těžko soustředí).
    • Vymyslete, co musíte udělat, abyste těch cílů dosáhli (např. jaké zvolit strategie).
    • Přetlumočte si další úsek a pokuste se dosáhnout stanovených cílů.
      • Nahrajte se.
    • Poslechněte si nahrávku a vyhodnoťte, zde jste cílů dosáhli.
    • Takhle můžete postupovat stále dokola: až cílů dosáhnete (což nemusí být nutně po prvním tlumočení), stanovte si další.

    Samostudium samozřejmě nemusí být one-(wo)man show - spolupracujte ;)

    Zvolila jsem formát fóra, abyste případně mohli posílat dotazy nebo sdílet dojmy a komentáře. V rámci fóra je pro každý jeden projev vytvořeno samostatné vlákno.

  • Organizační instrukce

    • Sejdeme se všichni najednou od 13:00 do 15:00 ve 104.
    • Hned po vstupu do budovy budete muset vyplnit formulář, že nejste infekční ;)
    • V kabině budete vždy po jednom.
    • Před použitím si vydesinfikujeme mikrofony a sluchátka (desinfekce k dispozici na místě).
    • Použití roušek je na naší domluvě.
    • Feedback

      Vzhledem k tomu, že se jedná o poslední hodinu semestru, bych ráda závěr hodiny věnovala feedbacku. Rozmyslete si tedy prosím:

      • co se vám na výuce v tomto semestru líbilo,
      • co by chtělo naopak zlepšit,
      • co si odnášíte.

      Samozřejmě zohledněte vliv distanční výuky a případně zapřemýšlejte, jestli by něco z ní nebylo funkční zachovat i v běžném vyučování.

  • Organizační info

    • Tlumočit budete po jednom podle rozpisu zde.
    • Pokud si uděláte přípravu, můžete si ji v libovolné podobě (na papíře, v notebooku atd.) vzít s sebou do kabiny.
    • Projev má 9 minut.
    • Při hodnocení vašeho výkonu budu samozřejmě zohledňovat, že za sebou máte zatím pouze jeden semestr ST. Zaměřím se především na následující:
      • adekvátní předání obsahu = nic důležitého nechybí, nic si nepřidáváte, nevytváříte protismysly ani zásadní významové posuny;
      • projev "drží pohromadě" a dává smysl = jednotlivé myšlenky a argumenty na sebe logicky navazují;
      • použití jazykově správných formulací = věty jsou dokončené a gramaticky správné;
      • přirozená intonace = na konci věty klesáte hlasem a přirozeně rozmisťujete pauzy.

    Informace pro věcnou přípravu

    • Projev se věnuje tomu, jak děti v různých částech světa používají mobilní telefony.
    • Zkoušková pasáž je zprostředka projevu, takže nečekejte obligátní úvod ("Hezký den, díky za pozvání" atd.)
    • Vaší řečnicí bude Češka hovořící anglicky, mluví ale velmi dobře, takže to na jejím projevu prakticky není znát.
    • Řečnice odkazuje na slidy (např. "next slide"), které ovšem nemám k dispozici a ani vy je neuvidíte - projev je pouze audio.
    • Ve svém projevu řečnice zmíni: Mobile Society Research Institute, NTT Docomo a EU Kids Online.
    • V projevu zazní čísla.