Osnova sekce

  • V rámci samostudia můžete pracovat s projevy, které už jste jednou tlumočili.

    To má tu výhodu, že vám méně kapacity zabere poslech a porozumění, víte, kam bude řečník směřovat, takže se to hodí, pokud se chcete zaměřit na intenzivní trénink nějakého konkrétního jevu (např. delší posuv, salámová technika, eliminace hesitací atd.).

    V takovém případě je pak efektivnější pracovat s kratšími úseky (např. 5-6 minut). Soustředit se na tu jednu věc, kterou chcete vylepšit, a své tlumočení si samozřejmě nahrát. Potom si nahrávku hned poslechnout, případně zhodnotit proces (např. delší posuv na nahrávce nutně neuslyšíte), a vyhodnotit, jestli se daná věc dařila, nebo ne. A od toho se odpíchnout k dalšímu krátkému úseku.

    Krátké úseky mají tu výhodu, že celý ten cyklus cíle-tlumočení-feedback-zhodnocení cílů je kratší. Takže pokud nesalámujete tak, jak jste chtěli, nezjistíte to až po 12 minutách, ale už po pěti. A hned můžete navázat dalším úsekem, kde si na to dáte ještě větší pozor. Kromě toho je docela kognitivně náročné opravdu se velmi usilovně soustředit na jeden konkrétní tlumočnický aspekt, takže po pěti minutách toho už možná budete mít docela dost :)

    Kromě toho je ale samozřejmě potřeba trénovat i tlumočení jako celek, respektive ty jednotlivé jevy i v rámci celku. Od toho tu máte nové projevy.

    U každého máte průvodní informace, abyste se na tlumočení mohli standardně se vším všudy připravit, jak jste v úkolech / na hodinách zvyklí; a v případě potřeby i klíčová slova (na které bych vás jinak upozornila v hodině). Kromě toho je u každého projevu uvedeno, jak si ho rozdělit a které úseky jsou pro vás tlumočnicky vhodné (v rámci některých jsou úseky, které jsou na vás zbytečně těžké - tak aby vás to nedemotivovalo ;)

    Projevy jsou sice nové, ale řečníci jsou staré známé firmy: Gates, Moore, Chauhan. Takže, co se strategií týče, samozřejmě dle libosti využijte své dosavadní poznatky z jejich tlumočení.

    No a na závěr ještě pro jistotu pár hlavních zásad samostudia:

    • Vyjděte z feedbacku na své tlumočení (vlastního, od kolegů, z hodin / na domácí úkoly).
    • Na základě feedbacku si pro další tlumočení stanovte konkrétní cíle:
      • vždy týkající se něčeho, co už vám jde, i něčeho, co je třeba zlepšit (aby zlepšováním nedostatků naopak netrpěly silné stránky),
      • s počtem cílů to nepřehánějte (úplně stačí 1 + 1, protože na víc se při tlumočení stejně těžko soustředí).
    • Vymyslete, co musíte udělat, abyste těch cílů dosáhli (např. jaké zvolit strategie).
    • Přetlumočte si další úsek a pokuste se dosáhnout stanovených cílů.
      • Nahrajte se.
    • Poslechněte si nahrávku a vyhodnoťte, zde jste cílů dosáhli.
    • Takhle můžete postupovat stále dokola: až cílů dosáhnete (což nemusí být nutně po prvním tlumočení), stanovte si další.

    Samostudium samozřejmě nemusí být one-(wo)man show - spolupracujte ;)

    Zvolila jsem formát fóra, abyste případně mohli posílat dotazy nebo sdílet dojmy a komentáře. V rámci fóra je pro každý jeden projev vytvořeno samostatné vlákno.