Topic outline

  • General

  • organizace výuky na dálku v době koronaviru

    Tady je pár obecných informací o tom, jak bude v následujících několika (doufejme) týdnech probíhat výuka na dálku:

    • Veškeré úkoly budou zadané tak, abyste je mohli řešit dle vlastních časových možností: budou mít deadline, aby vás to nutilo dál pracovat průběžně, ale rozhodně se nebudeme v nějakou přesnou hodinu všichni "scházet" online.
    • Úkoly vám vždy vložím na Moodle na začátku týdne - cca pondělí/úterý. Deadliny pro vypracování mohou mít různé  úkoly různé (např. podle toho, jak na sebe budou navazovat), tak je prosím pozorně sledujte.
    • Kde bude na místě diskuse, tam budou mít úkoly formát diskusního fóra, abyste byli dál konfrontováni s názory kolegů i mými.
    • Úkoly se budou zaměřovat na formáty tlumočení, které lze poměrě věrně simulovat i na dálku / v domácích podmínkách, proto třeba zatím bohužel odpadá simulace interaktivního formátu ala festival, která byla jinak v plánu na tento týden. Nicméně pokud situace potrvá déle, čekejte i kreativnější přístupy k věci ;)
    • Feedback budete dávat sami sobě, a tím si rozvíjet své samostudijní dovednosti, které vám přijdou vhod v praxi, budete se hodnotit navzájem a případně posílat nahrávky ke zhodnocení mně.
    • Co se množství úkolů týče, budu hledat rovnováhu mezi tím, abyste nezakrněli, ale zároveň jsem vás nepřehlcovala, protože už tak jsme všichni ve stresu kvůli koroňákovi. Kromě povinných úkolů vám tedy budu dávat i tipy na samostudium. Pokud byste něčeho potřebovali více, či méně, napište mi do chatu.

    Dávejte na sebe pozor, buďte v pohodě a doufám, že se zase brzy všichni ve zdraví potkáme osobně!

    • 16.3. - ST: Úspěch pro každého žáka

      Všechny úkoly pro tento týden se budou točit kolem tlumočení konference Úspěch pro každého žáka 2019. Úkoly na sebe navazují, tak je prosím plňte ve stanoveném pořadí. Zároveň si práci dobře rozvrhněte, abyste všechny úkoly stihli odevzdat v termínu (trénujte zároveň time-management ;)

      • Nejdřív si nasimulujete simultánního tlumočení na dané konferenci a subjektivně si zhodnotíte svůj výkon bezprostředně po tlumočení.
      • Potom budete toto subjektivní hodnocení konfrontovat s nahrávkou. Kromě toho získáte také hodnocení od kolegy.
      • Cílem je dobrat se k realistickému zhodnocení toho, co už vám v simultánce od Aj i do ČJ jde a na čem ještě potřebujete zapracovat - a to nejen ve zbytku semestru, ale i následně v další tlumočnické praxi.
      • Kromě toho využijete projev z tého konference i pro trénink tlumočnické analýzy, která je součástí SZZK.
    • 23.3. - valná hromada PRE

      Tento týden se v úkolech zaměříme na další formát tlumočení, s nímž se čas od času lze setkat v praxi.

      Podstatou tohoto úkolu je, že předem tak úplně nevíte, co vás čeká, plňte tedy prosím úkoly přesně ve stanoveném pořadí a konkrétní zadání 2. úkolu si neotevírejte a nečtěte dřív, než budete mít kapacitu ho skutečně celý najednou splnit. Tento úkol vám zabere maximálně 45 minut (spíše ale méně). Splňte ho skutečně bez přerušování celý najednou.

      Jinak se ale nemusíte bát, nečeká vás nic děsivého ;)

    • 6.4. - simulace konference - příprava

      Stejně jako v minulém semestru si uděláme co nejvěrnější simulaci reálné zakázky a reálného tlumočení na akci.

      Jako tlumočníci tedy budete muset komunikovat s klientkou, získat od ní materiály na přípravu a zároveň jí sami proaktivně komunikovat, co je pro úspěch tlumočení a tedy i celé akce nezbytné.

      To všechno navíc tentokrát při tlumočení na dálku přes platformu KUDO.

      Tlumočit budete populárně-naučný festival Obři a trpaslíci v dějinách medicíny, který se (fiktivně) koná jako doplňková akce u příležitosti 26. mezinárodního kongresu o dějinách vědy a technologií (konkrétní info už dostanete přímo do klientky).

      Stejně jako minule s vámi bude klientka (= já) komunikovat po e-mailu, protože Moodle nepoužívá ;) Vy to berte tak, že klientka nekomunikuje s vámi jako skupinou, ale se svými (dvěma) tlumočníky.

      Ještě než ale dostanete první info e-mail, tak se obecně zamyslete nad tím, jak by komunikace s klientem měla probíhat, a nad tím, jaká jsou specifika tlumočení na dálku:

      • připomeňte si svůj checklist pro komunikaci s klientem z minulého semestru,
        • pokud potřebujete, doplňte si ho na základě checklistů kolegů,
      • zamyslete se nad mock-konferencí z minulého týdne a představte si, že něco takového realizujete s klientem, který to dělá prvně:
        • Na co dalšího byste v takovém případě měli klienta upozornit?
        • Na co byste sami neměli zapomenout?
      • zreflektujte si i svou praktickou zkušenost s tlumočením na dálku přes KUDO:
        • Je třeba tomu nějak přizpůsobit vaše běžné tlumočnické fungování (příprava, spolupráce s kolegou, střídání, tlumočnické strategie...)

      Od teď tedy přepínám na komunikaci po e-mailu a vy prosím k přípravě na příští hodinu a veškeré související komunikaci skutečně přistupte na 100 % tak, jako by se jednalo o opravdovou zakázku a já byla vaše zadavatelka.

      To hlavní ohledně zakázky už máme domluvené = vím, že máte kapacitu pro nás tlumočit, máte k sobě kolegu do kabiny, domluvili jsme se, že se bude jednat o ST na dálku přes KUDO, dohodli jsme se na penězích a storno podmínkách. V ten moment začíná naše simulace.

      • 14.4. - 14:00 simulovaná konference

      • 20.4. - follow-up simulka

        V této sadě aktivit se ještě jednou vrátíte k simulované konferenci:

        • sesumírujete si, co byste měli komunikovat klientovi nad rámec běžných informací, pokud se tlumočená akce koná kompletně online (např. přes platformu KUDO) a
        • zaměříte se na český i anglický výstup svého tlumočení, protože na češtině i angličtině je ještě stále co zlepšovat.

        Úkoly můžete plnit v libovolném pořadí.

      • 30.4. 14:30 - 17:00 - kombinovaná online hodina KT + ST

      • organizační sdělení ke zbytku semestru a atestacím

      • 4.5. - tlumočení z listu + KT

        Tento týden se vrátíte k osvědčenému formátu ze začátku semestru: tlumočení z listu + KT. Pracovat tedy budete ve dvojicích, a abych vám to trochu ozvláštnila, dvojice jsem vám vybrala náhodně:

        • Lucka + Kristýna
        • Nella + Tereza
        • Klára + Michael
        • Vašek + Daniela

        Navážete na zkušenost s tlumočením z listu ze začátku semestru a opět budete muset brát ohled na svého autentického posluchače = kolegu, který bude z vašeho tlumočení sám tlumočit konsekutivně. Budete si tedy muset dát pozor nejen na delivery, ale také na kohezi/koherenci celého projevu, aby se v něm váš posluchač zvládl zorientovat a celek mu dával logický smysl.

        Feedback si dáte navzájem, a pokud bude co zlepšovat, společně vybrainstormujete, jak na to.

        Pro splnění úkolu využijte nějakou videohovorovou platformu, abyste se navzájem viděli. Splnění úkolu vám podle mého odhadu zabere maximálně 1,5 hodiny.

      • 11.5. - KT s textem - druhý pokus

        Tentokrát se vůbec netajím tím, že vás podruhé čeká KT s textem. To abyste mohli reflexi své první zkušenosti s tímto formátem zužitkovat v praxi.

        Je pravda, že reálně se na trhu s tímto formátem zase tak často nesetkáte (nicméně stává se to), je to ale skvělý formát pedagogicky, protože kombinuje aspekty KT (delivery, paměť, nějaká forma zápisu atd.), listu (příprava psaného textu a práce s ním při tlumočení atd.) a ST (schopnost rozdělit pozornost na několik věcí najednou atd.). Takže je to pro vaši pokročilost fajn challenge ;)

        Na rozdíl od minule budete tentokrát tlumočit do češtiny a bude se jednat o méně informační, zato slavnostnější projev u příležitosti 75 let od konce 2. světové války.

        V prvním úkolu provedete věcnou přípravu a na základě minulé zkušenosti si stanovíte strategii pro následující tlumočení. Pak si už naostro připravíte text a přetlumočíte a nakonec svůj výkon zhodnotíte. V samostatném úkolu si pak ještě rozpitváte češtinu, protože slavnostní rejstřík často není zrovna naše tlumočnické forte.

        Úkoly tedy plňte v zadaném pořadí. Nemusí to ale být na jeden zátah - to už je na vás.

      • EMCI 12.5. - kultura

        Tématem posledního EMCI týdne byla kultura. Souvislost s EU jsem si pro tentokrát odpustila, takže vás čeká má oblíbená britská historička, projev z TEDxPrague a přednáška o počítačové hře Kingdom Come: Deliverance.

        Úkoly můžete plnit v libovolném pořadí.

      • 21.5. - zkouška KT IV

        Termíny

        Konat se budou oba, můžete si vybrat, který chcete, nemusíte se nikam hlásit, prostě se připojte. Začneme nejpozději 5 minut po oficiálním začátku ;) Kdyby něco, pište na WhatsApp.

        21.5. od 10:00

        21.5. od 14:00

        Téma

        Tématem zkouškových projevů bude... surprise, surprise... koronavirus.

        Alespoň to ale omezíme geograficky, takže anglický projev se zaměří na nějakou součást britské/americké koronavirové reality a český obdobně na něco, co v souvislosti s koronavirem řešíme v ČR.

        Jak to bude probíhat

        • Všichni najednou si poslechnete originální projev.
        • Potom všichni najednou přetlumočíte (buď vás rozdělíme po jednom do breakout rooms, nebo si na ZOOMu vypnete mikrofon - vyřešíme operativně).
          • Nesmíte se zapomenout nahrát - váš výkon budeme hodnotit z nahrávky.
        • Nahrávku okamžitě odevzdáte do příslušného úkolu níže.
        • Až odevzdají všichni, budeme analogicky pokračovat tlumočením do druhého jazyka.
        • My si potom poslechneme vaše odevzdané nahrávky a oznámkujeme. (Známka se započítává i pro dílčí předmět EMCI.)
      • materiály pro samostudium

        Probrala jsem své zásoby a tady máte materiály pro samostudium. Jedná se o projevy, které v minulých letech zazněly na EMCI zkouškách nebo státnicích.

        Je možné, že některé už ode mě nebo Dana máte, ale naprostou většinu neznáte. Některé jsou aktuální pro danou dobu (Brexit apod.), ale zařadila jsem je taky - třeba je využijete. Celkem jich je 52, takže si je nemusíte nijak šetřit ;)

        Jsou rozdělené podle toho, na jakou zkoušku byly určeny, a jestli to bylo na ST, nebo KT. Jak a kdy je pro samostudium využijete je ale samozřejmě na vás.

        A tady pro jistotu pár hlavních zásad pro samostudium:

        • Vyjděte z feedbacku na své tlumočení (vlastního, od kolegů, z hodin / na domácí úkoly).
        • Na základě feedbacku si pro další tlumočení stanovte konkrétní cíle:
          • vždy týkající se něčeho, co už vám jde, i něčeho, co je třeba zlepšit (aby zlepšováním nedostatků naopak netrpěly silné stránky),
          • s počtem cílů to nepřehánějte (úplně stačí 1 + 1, protože na víc se při tlumočení stejně těžko soustředí).
        • Vymyslete, co musíte udělat, abyste těch cílů dosáhli (např. jaké online/offline strategie zvolit).
        • Přetlumočte si další projev a pokuste se dosáhnout stanovených cílů.
          • Nahrajte se.
        • Poslechněte si nahrávku a vyhodnoťte, zde jste cílů dosáhli.
        • Takhle můžete postupovat stále dokola: až cílů dosáhnete (což nemusí být nutně po prvním tlumočení), stanovte si další.

        Samostudium samozřejmě nemusí být one-(wo)man show - spolupracujte ;)

        Samostudiu se bude věnovat i materiál, který vám připravím místo EMCI ST 21.4. Čekejte ho příští týden.

      • 26.6. 10:00 - 11.30 - osobní hodina KT IV

        Budeme trénovat SZZK KT projevy a tlumočení z listu, takže žádná věcná příprava netřeba.

        Feedback

        Vzhledem k tomu, že se jedná o poslední hodinu semestru, bych ráda závěr hodiny věnovala feedbacku. Rozmyslete si tedy prosím:

        • co se vám na výuce v tomto semestru líbilo,
        • co by chtělo naopak zlepšit,
        • co si odnášíte.

        Samozřejmě zohledněte vliv distanční výuky a případně zapřemýšlejte, jestli by něco z ní nebylo funkční zachovat i v běžném vyučování.