Osnova sekce

    • Návod na Moodle

    • Projevy

      • přehled projevů zde
    • Evidence úkolů a docházky

      • přehled docházky a splněných úkolů najdete zde
      • pro zápočet je třeba splnit 75 % celkového počtu
  • Tady je pár obecných informací o tom, jak bude v následujících několika (doufejme) týdnech probíhat výuka na dálku:

    • Veškeré úkoly budou zadané tak, abyste je mohli řešit dle vlastních časových možností: budou mít deadline, aby vás to nutilo dál pracovat průběžně, ale rozhodně se nebudeme v nějakou přesnou hodinu všichni "scházet" online.
    • Úkoly vám vždy vložím na Moodle na začátku týdne - cca pondělí/úterý. Deadliny pro vypracování mohou mít různé  úkoly různé (např. podle toho, jak na sebe budou navazovat), tak je prosím pozorně sledujte.
    • Kde bude na místě diskuse, tam budou mít úkoly formát diskusního fóra, abyste byli dál konfrontováni s názory kolegů i mými.
    • Úkoly se budou zaměřovat na formáty tlumočení, které lze poměrě věrně simulovat i na dálku / v domácích podmínkách, proto třeba zatím bohužel odpadá simulace interaktivního formátu ala festival, která byla jinak v plánu na tento týden. Nicméně pokud situace potrvá déle, čekejte i kreativnější přístupy k věci ;)
    • Feedback budete dávat sami sobě, a tím si rozvíjet své samostudijní dovednosti, které vám přijdou vhod v praxi, budete se hodnotit navzájem a případně posílat nahrávky ke zhodnocení mně.
    • Co se množství úkolů týče, budu hledat rovnováhu mezi tím, abyste nezakrněli, ale zároveň jsem vás nepřehlcovala, protože už tak jsme všichni ve stresu kvůli koroňákovi. Kromě povinných úkolů vám tedy budu dávat i tipy na samostudium. Pokud byste něčeho potřebovali více, či méně, napište mi do chatu.

    Dávejte na sebe pozor, buďte v pohodě a doufám, že se zase brzy všichni ve zdraví potkáme osobně!

  • Všechny úkoly pro tento týden se budou točit kolem tlumočení konference Úspěch pro každého žáka 2019. Úkoly na sebe navazují, tak je prosím plňte ve stanoveném pořadí. Zároveň si práci dobře rozvrhněte, abyste všechny úkoly stihli odevzdat v termínu (trénujte zároveň time-management ;)

    • Nejdřív si nasimulujete simultánního tlumočení na dané konferenci a subjektivně si zhodnotíte svůj výkon bezprostředně po tlumočení.
    • Potom budete toto subjektivní hodnocení konfrontovat s nahrávkou. Kromě toho získáte také hodnocení od kolegy.
    • Cílem je dobrat se k realistickému zhodnocení toho, co už vám v simultánce od Aj i do ČJ jde a na čem ještě potřebujete zapracovat - a to nejen ve zbytku semestru, ale i následně v další tlumočnické praxi.
    • Kromě toho využijete projev z tého konference i pro trénink tlumočnické analýzy, která je součástí SZZK.
    • Pár postřehů z feedbacku

      • i v tlumočení je fajn udělat dobrý první dojem
        • nezapomeňte tedy v přípravě ani na "konferenční omáčku" - kdo, kde, pokolikáté, jak se to jmenuje (u mnohých to znělo, že podtitul konference si cucali z prstu v momentě, kdy ho řečník zmínil)i k tomu klidně využijte a anticipaci
          • Když řečník říká "Vítejte", klidně rovnou dořekněte "to this conference". On pak sice řekne "v DOXu", ale to vy můžete bez problémů navázat na "this conference".
          • Hned od začátku se tak naladíte na plynulý projev a líp se rozjedete.
      • pozor na vlastní jména
        • řečnice odkazuje na svou kolegyni a je nic moc komolit jí jméno
          • raději tedy jděte na jistotu - buď jen "kolegyně Táňa", nebo klidně jen "kolegyně"
  • Tento týden se v úkolech zaměříme na další formát tlumočení, s nímž se čas od času lze setkat v praxi.

    Podstatou tohoto úkolu je, že předem tak úplně nevíte, co vás čeká, plňte tedy prosím úkoly přesně ve stanoveném pořadí a konkrétní zadání 2. úkolu si neotevírejte a nečtěte dřív, než budete mít kapacitu ho skutečně celý najednou splnit. Tento úkol vám zabere maximálně 45 minut (spíše ale méně). Splňte ho skutečně bez přerušování celý najednou.

    Jinak se ale nemusíte bát, nečeká vás nic děsivého ;)

    • Obecné poznakty z úkolu pro všechny

      • Při tomto formátu (i trochu slavnostnějších projevech) se nebojte nasadit trochu pomalejší tempo, než jste u KT zvyklí, abyte měli dostatek kapacity vše zpracovat a najít zvlášť do AJ "správná slova".
      • Využívejte pauzy - jen pozor, abyste je neměli uprostřed vět, ale za významovými celky (odstavci).
      • Rozhodně využívejte salámovou techniku - pomůže vám, jak s logickým umisťováním pauz, tak vám celkově odlehčí procesní kapacitu a tím usnadní delivery.
        • Zaměřte se na ni ideálně už ve fázi přípravy.
      • Dávejte si pozor na linky a celkově provázání jednotlivých myšlenek.
        • Opět něco, na co se vyplatí myslet už při přípravě = poznamenat si linky mezi odstavce, připravit si začátky nových myšlenek atd.
      • Hlídejte si také délku projevu:
        • ideálně bychom měli být s tlumočením kratší než řečník, přinejhorším stejně dlouzí,
        • text nás ale svádí říct všechno, takže buď bychom to museli říkat stejně rychle jako řečník (což je často dost těžké), nebo hrozí, že budeme výrazně delší
        • při hledání optimální strategie a následně při přípravě a tlumočení se tedy zamýšlejte i nad tím a soustřeďte se na analýzu a případně filtraci
  • Stejně jako v minulém semestru si uděláme co nejvěrnější simulaci reálné zakázky a reálného tlumočení na akci.

    Jako tlumočníci tedy budete muset komunikovat s klientkou, získat od ní materiály na přípravu a zároveň jí sami proaktivně komunikovat, co je pro úspěch tlumočení a tedy i celé akce nezbytné.

    To všechno navíc tentokrát při tlumočení na dálku přes platformu KUDO.

    Tlumočit budete populárně-naučný festival Obři a trpaslíci v dějinách medicíny, který se (fiktivně) koná jako doplňková akce u příležitosti 26. mezinárodního kongresu o dějinách vědy a technologií (konkrétní info už dostanete přímo do klientky).

    Stejně jako minule s vámi bude klientka (= já) komunikovat po e-mailu, protože Moodle nepoužívá ;) Vy to berte tak, že klientka nekomunikuje s vámi jako skupinou, ale se svými (dvěma) tlumočníky.

    Ještě než ale dostanete první info e-mail, tak se obecně zamyslete nad tím, jak by komunikace s klientem měla probíhat, a nad tím, jaká jsou specifika tlumočení na dálku:

    • připomeňte si svůj checklist pro komunikaci s klientem z minulého semestru,
      • pokud potřebujete, doplňte si ho na základě checklistů kolegů,
    • zamyslete se nad mock-konferencí z minulého týdne a představte si, že něco takového realizujete s klientem, který to dělá prvně:
      • Na co dalšího byste v takovém případě měli klienta upozornit?
      • Na co byste sami neměli zapomenout?
    • zreflektujte si i svou praktickou zkušenost s tlumočením na dálku přes KUDO:
      • Je třeba tomu nějak přizpůsobit vaše běžné tlumočnické fungování (příprava, spolupráce s kolegou, střídání, tlumočnické strategie...)

    Od teď tedy přepínám na komunikaci po e-mailu a vy prosím k přípravě na příští hodinu a veškeré související komunikaci skutečně přistupte na 100 % tak, jako by se jednalo o opravdovou zakázku a já byla vaše zadavatelka.

    To hlavní ohledně zakázky už máme domluvené = vím, že máte kapacitu pro nás tlumočit, máte k sobě kolegu do kabiny, domluvili jsme se, že se bude jednat o ST na dálku přes KUDO, dohodli jsme se na penězích a storno podmínkách. V ten moment začíná naše simulace.

    • konference_ob%C5%99i%20a%20trpasl%C3%ADci.jpg

    • Tady najdete všechno, co se týká přímo simulky:

      • materiály, která vám jinak chodily na e-mail,
      • nahrávky tlumočení,
      • kompilaci feedbacku od posluchačů.

      Navazující "domácí úkoly" jsou níže v samostatné sekci.

      • Nakonec pouze nahrávky tlumočení - originály jsou ve stavu, kdy byste mě za jejich sdílení nepochválili, a řečníci už vůbec ne :D
      • KUDO vytváří při každém zapnutí mikrofonu samostatnou nahrávku, takže sem tam tam někdo máte několikaminutové úseky tlumočení moderátorky.
  • V této sadě aktivit se ještě jednou vrátíte k simulované konferenci:

    • sesumírujete si, co byste měli komunikovat klientovi nad rámec běžných informací, pokud se tlumočená akce koná kompletně online (např. přes platformu KUDO) a
    • zaměříte se na český i anglický výstup svého tlumočení, protože na češtině i angličtině je ještě stále co zlepšovat.

    Úkoly můžete plnit v libovolném pořadí.

    • Jak už asi tušíte, budete tlumočit rozhovor týkající se seriálu Černobyl. Tady je víc info:

      • rozhovor v rámci festivalu dokumentárních filmů s lidskoprávní tematikou Jeden svět
      • formát je přiznaně online rozhovor s konsekutivním tlumočením
      • moderátorka je organizátorka Jednoho světa
      • hostem je Craig Mazin, scénárista a výkonný producent seriálu HBO Černobyl
        • řeč bude o tom, kde je hranice mezi hraným filmem/seriálem a dokumentem,
        • který z těchto formátů může lidem lépe přibližovat nedávnou historii,
        • jak lze dosáhnout hyperrelističnosti a jestli je to žádoucí - případně v čem,
        • co chtěli tvůrci seriálem dokázat a co se podařilo - možná i nezáměrně (např. jakou roli sehrál při epidemii koronaviru v Číně).

    • Rozvrh pro zbytek semestru

      Na základě všech vstupů, které teď mám, bude další výuka probíhat takto:

      4.5. KT IV úkoly na Moodlu   
      11.5. KT IV úkoly na Moodlu   
      12.5. EMCI ST (standardní výuka) úkoly na Moodlu
      18.5. EMCI ST (náhrada za 21.4.) úkoly na Moodlu
      2.6. EMCI KT (náhrada za 14.4.) osobně - spojíme do jedné delší hodiny 
      2.6. EMCI KT (náhrada za poslední týden semestru)  
      2.6. EMCI ST (náhrada za poslední týden semestru) osobně s Dominikou Winterovou
      26.6.  KT IV osobně ve škole
    • Požadavky na zápočet

      Vzhledem k situaci upravuji požadavky na zápočet: nyní je nutné splnit 75 % z celkového počtu osobních hodin, domácích úkolů, distančních úkolů a online hodin. Celkem je to 13 splněných povinností. Plnění eviduji zde.

      Kdybyste měl někdo pocit, že jsem něco špatně zaevidovala, tak mi napište na e-mail.

    • Zkouška

      Zouška se bude konat ve čtvrtek 21.5. ve dvou časech: od 10:00 a od 14:00. Je jedno, který čas si vyberete, ani jeden není kapacitně omezen.

      Bude to vypadat tak, že se všichni sejdeme na ZOOMu, my vám odříkáme projev, vy si doma uděláte zápis a odtlumočíte. Své tlumočení si nahrajete a okamžitě po skončení vložíte nahrávku sem na Moodle. Pak budeme analogicky pokračovat s druhým jazykem. My si nahrávky poslechneme a oznámkujeme.

  • Tento týden se vrátíte k osvědčenému formátu ze začátku semestru: tlumočení z listu + KT. Pracovat tedy budete ve dvojicích, a abych vám to trochu ozvláštnila, dvojice jsem vám vybrala náhodně:

    • Lucka + Kristýna
    • Nella + Tereza
    • Klára + Michael
    • Vašek + Daniela

    Navážete na zkušenost s tlumočením z listu ze začátku semestru a opět budete muset brát ohled na svého autentického posluchače = kolegu, který bude z vašeho tlumočení sám tlumočit konsekutivně. Budete si tedy muset dát pozor nejen na delivery, ale také na kohezi/koherenci celého projevu, aby se v něm váš posluchač zvládl zorientovat a celek mu dával logický smysl.

    Feedback si dáte navzájem, a pokud bude co zlepšovat, společně vybrainstormujete, jak na to.

    Pro splnění úkolu využijte nějakou videohovorovou platformu, abyste se navzájem viděli. Splnění úkolu vám podle mého odhadu zabere maximálně 1,5 hodiny.

    • Podněty k přemýšlení o cenotvorbě

      Chci, aby vás studium na ÚTRL co nejlépe připravilo do praxe. Proto také simulujeme konference včetně komunikace s klientem. Dosud jsme ale vždy do simulací naskočili až v momentě, kdy byla už řada věcí "dohodnutá" - včetně ceny. Cenotvorba je ale zásadní součátí podnikání a vyjednávání o ceně zásadní součástí komunikace mezi dodavatelem a klientem.

      Cenotvorba je ale zároveň velice individuální - odráží naše priority, hodnotu, kterou připisujeme své práci a mohou se do ní promítat i takové věci jako sebevědomí. Proto vám těžko mohu "nadiktovat", jak si nejlépe stanovit cenu překladu či tlumočení.

      Je tedy dobré o tomto tématu přemýšlet. V následujícím fóru najdete několik tipů, od nichž se můžete odpíchnout. Zároveň je v něm prostor pro vaše dotazy, připomínky a postřehy i reakce na ně. 

  • Tentokrát se vůbec netajím tím, že vás podruhé čeká KT s textem. To abyste mohli reflexi své první zkušenosti s tímto formátem zužitkovat v praxi.

    Je pravda, že reálně se na trhu s tímto formátem zase tak často nesetkáte (nicméně stává se to), je to ale skvělý formát pedagogicky, protože kombinuje aspekty KT (delivery, paměť, nějaká forma zápisu atd.), listu (příprava psaného textu a práce s ním při tlumočení atd.) a ST (schopnost rozdělit pozornost na několik věcí najednou atd.). Takže je to pro vaši pokročilost fajn challenge ;)

    Na rozdíl od minule budete tentokrát tlumočit do češtiny a bude se jednat o méně informační, zato slavnostnější projev u příležitosti 75 let od konce 2. světové války.

    V prvním úkolu provedete věcnou přípravu a na základě minulé zkušenosti si stanovíte strategii pro následující tlumočení. Pak si už naostro připravíte text a přetlumočíte a nakonec svůj výkon zhodnotíte. V samostatném úkolu si pak ještě rozpitváte češtinu, protože slavnostní rejstřík často není zrovna naše tlumočnické forte.

    Úkoly tedy plňte v zadaném pořadí. Nemusí to ale být na jeden zátah - to už je na vás.

  • Tématem posledního EMCI týdne byla kultura. Souvislost s EU jsem si pro tentokrát odpustila, takže vás čeká má oblíbená britská historička, projev z TEDxPrague a přednáška o počítačové hře Kingdom Come: Deliverance.

    Úkoly můžete plnit v libovolném pořadí.

  • Termíny

    Konat se budou oba, můžete si vybrat, který chcete, nemusíte se nikam hlásit, prostě se připojte. Začneme nejpozději 5 minut po oficiálním začátku ;) Kdyby něco, pište na WhatsApp.

    21.5. od 10:00

    21.5. od 14:00

    Téma

    Tématem zkouškových projevů bude... surprise, surprise... koronavirus.

    Alespoň to ale omezíme geograficky, takže anglický projev se zaměří na nějakou součást britské/americké koronavirové reality a český obdobně na něco, co v souvislosti s koronavirem řešíme v ČR.

    Jak to bude probíhat

    • Všichni najednou si poslechnete originální projev.
    • Potom všichni najednou přetlumočíte (buď vás rozdělíme po jednom do breakout rooms, nebo si na ZOOMu vypnete mikrofon - vyřešíme operativně).
      • Nesmíte se zapomenout nahrát - váš výkon budeme hodnotit z nahrávky.
    • Nahrávku okamžitě odevzdáte do příslušného úkolu níže.
    • Až odevzdají všichni, budeme analogicky pokračovat tlumočením do druhého jazyka.
    • My si potom poslechneme vaše odevzdané nahrávky a oznámkujeme. (Známka se započítává i pro dílčí předmět EMCI.)
  • Probrala jsem své zásoby a tady máte materiály pro samostudium. Jedná se o projevy, které v minulých letech zazněly na EMCI zkouškách nebo státnicích.

    Je možné, že některé už ode mě nebo Dana máte, ale naprostou většinu neznáte. Některé jsou aktuální pro danou dobu (Brexit apod.), ale zařadila jsem je taky - třeba je využijete. Celkem jich je 52, takže si je nemusíte nijak šetřit ;)

    Jsou rozdělené podle toho, na jakou zkoušku byly určeny, a jestli to bylo na ST, nebo KT. Jak a kdy je pro samostudium využijete je ale samozřejmě na vás.

    A tady pro jistotu pár hlavních zásad pro samostudium:

    • Vyjděte z feedbacku na své tlumočení (vlastního, od kolegů, z hodin / na domácí úkoly).
    • Na základě feedbacku si pro další tlumočení stanovte konkrétní cíle:
      • vždy týkající se něčeho, co už vám jde, i něčeho, co je třeba zlepšit (aby zlepšováním nedostatků naopak netrpěly silné stránky),
      • s počtem cílů to nepřehánějte (úplně stačí 1 + 1, protože na víc se při tlumočení stejně těžko soustředí).
    • Vymyslete, co musíte udělat, abyste těch cílů dosáhli (např. jaké online/offline strategie zvolit).
    • Přetlumočte si další projev a pokuste se dosáhnout stanovených cílů.
      • Nahrajte se.
    • Poslechněte si nahrávku a vyhodnoťte, zde jste cílů dosáhli.
    • Takhle můžete postupovat stále dokola: až cílů dosáhnete (což nemusí být nutně po prvním tlumočení), stanovte si další.

    Samostudium samozřejmě nemusí být one-(wo)man show - spolupracujte ;)

    Samostudiu se bude věnovat i materiál, který vám připravím místo EMCI ST 21.4. Čekejte ho příští týden.

  • Budeme trénovat SZZK KT projevy a tlumočení z listu, takže žádná věcná příprava netřeba.

    Feedback

    Vzhledem k tomu, že se jedná o poslední hodinu semestru, bych ráda závěr hodiny věnovala feedbacku. Rozmyslete si tedy prosím:

    • co se vám na výuce v tomto semestru líbilo,
    • co by chtělo naopak zlepšit,
    • co si odnášíte.

    Samozřejmě zohledněte vliv distanční výuky a případně zapřemýšlejte, jestli by něco z ní nebylo funkční zachovat i v běžném vyučování.