Níže přikládám kus z románu Toni Morrisonové The Bluest Eye - román sám je velmi známý, pokud jste nečetli, můžete se podívat na jeho dějovou synopsi na Wikipedii, ale pro účely překladu našeho úryvku není celkový děj tak nezbytný. V tom úryvku jde o celkem emocionálně čitelný střet dětské nevinnosti s dospělou "zkušeností" tří prostitutek. Ty bydlí v patře nad bytem rodičů holčičky Pecoly a Pecola je navštěvuje, protože na rozdíl od zbytku města, které ji považuje za ošlivou a ponižuje ji (proto také Pecola touží po modrých očích jako symbolu "bílé" krásy), se k ní tyhle tři dámy chovají laskavě. Za ten text k překladu připojuji výňatek z loňské eseje v New Yorkeru, která mu je věnovaná, protože ten se zminuje právě o téhle scéně. Pro ty, kdo by si chtěli přečíst víc o knize jako celku, ať už proto, že ji znají, nebo naopak, přikládám v samostatném souboru i celou esej.
Jelikož ten rozhovor je opravdu překladatelsky vděčný (tři černošky se vzájemně špičkují v Black English) a zároveň celkem "odsýpá", výjimečně bych ho rozdělila na dvě části, abychom ho stihli trochu větší kus. Je to takový "dárek" pro všechny z vás, kteří rádi překládají hodně hovorové nebo dialektické věci (Báro :-) - zatím jsme tu nespisovnost a obecnou češtinu museli většinou držet na uzdě (snad krom Neda Kellyho a Hag Seed, zejména toho rapu), tak se po artistní Woolfové a Byattové můžete opět trochu odvázat. O první zvýrazněnou část prosím Zdeňka a pak z těch, kdo posílali minule a nemusejí posílat povinně, jen pokud chtějí, třeba Janu, Andreu, Vojtu a Žanetu, a o druhou Tadeáše a krom něj pak Annu, Michala, Veroniku a Báru. Jak říkám, kdo posílal minule, ať už rap, nebo běžný text, posílat nutně nemusí, ale měl by to mít také vypracované, jako vždycky. Snad se mi i tak sejdou u každé části aspoň dva překlady k porovnání.