Osnova sekce

    • Návod na Moodle

    • Přehled projevů

      • kdo se kdy upsal na jaký projev najdete zde
    • Termín BZK a Mgr. přijímaček

      • zatím ani já nevím přesná data, budu vás ale updatovat
      • pro představu: loni byly BZK a přijímačky cca týden po sobě
  • Hlavním nástrojem tlumočníka je hlava. Na svou paměť se můžete spolehnout víc, než si myslíte!

  • Tlumočení je tvůrčí činnost. Vůbec největší tvůrčí vklad má tlumočník u tlumočení z listu.

  • Úkolem tlumočníka je zajistit, že komunikace probíhá. Proto musíme být někdy v roli tlumočníka asertivnější, než bychom byli v běžném životě.

    • Cvičení v minulé hodině se mimo jiné zaměřovala na analýzu a schopnost vžít se do řečníka.

      Analýza je jedna z nejdůležitějších dovedností tlumočníka - při tlumočení potřebujeme být schopni identifikovat:

      • záměr řečníka a jakými prostředky ho dosahuje
      • hlavní myšlenky projevu a myšlenky sekundární
      • pasáže, které budeme muset v zájmu překonání kulturní bariéry posluchači dovysvětlit atd.

      Jako tlumočníci musíme být zároveň věrní našemu řečníkovi - musíme být schopni se do řečníka vcítit. V tom nám samozřejmě pomáhá i příprava - díky ní dokážeme předvídat, jaké názory bude zřejmě řečník zastávat, jak bude hovořit, či jestli má nějaké oblíbené citáty či přirovnání.

      Následující domácí úkoly dál rozvíjejí tyto dovednosti.

  • Tady je pár obecných informací o tom, jak bude v následujících několika (doufejme) týdnech probíhat výuka na dálku:

    • Veškeré úkoly budou zadané tak, abyste je mohli řešit dle vlastních časových možností: budou mít deadline, aby vás to nutilo dál pracovat průběžně, ale rozhodně se nebudeme v nějakou přesnou hodinu všichni "scházet" online.
    • Úkoly vám vždy vložím na Moodle v první polovině týdne. Deadliny pro vypracování mohou mít různé úkoly různé (např. podle toho, jak na sebe budou navazovat), tak je prosím pozorně sledujte.
    • Kde bude na místě diskuse, tam budou mít úkoly formát diskusního fóra, abyste byli dál konfrontováni s názory kolegů i mými.
    • Úkoly se budou zaměřovat na to, co lze trénovat i na dálku / v domácích podmínkách - někdy ovšem budete muset zapojit trochu představivosti ;)
    • Feedback budete dávat sami sobě, a tím si rozvíjet své samostudijní dovednosti, které vám přijdou vhod v praxi, budete se hodnotit navzájem a případně posílat nahrávky ke zhodnocení mně.
    • Co se množství úkolů týče, budu hledat rovnováhu mezi tím, abyste nezakrněli, ale zároveň jsem vás nepřehlcovala, protože už tak jsme všichni ve stresu kvůli koroňákovi. Kromě povinných úkolů vám tedy budu dávat i tipy na samostudium. Pokud byste něčeho potřebovali více, či méně, napište mi do chatu.

    Dávejte na sebe pozor, buďte v pohodě a doufám, že se zase brzy všichni ve zdraví potkáme osobně!

    • Proč prostě nerealizovat hodiny jako normálně jen přes nějakou online platformu?

      Hodně jsem o tom přemýšlela a nakonec jsem se rozhodla touto cestou nejít - mám pro to několik důvodů:

      • každý z nás je teď v jiné situaci - někdo je v karanténě, někdo dobrovolničí, někdo pomáhá příbuzným a známým, někdo odjel někam, kde je menší pravděpodobnost nákazy, ale taky třeba horší internet
        • kdybychom pokračovali v hodinách standardně online, část lidí by se určitě nemohla účastnit, takže ke stresu z celé téhle situace by se přidával ještě stres z toho, že zameškávají školu
          • proto jsem se rozhodla jít cestou domácích úkolů, které jsou v tomto ohledu flexibilnější
      • výuka online stejně nenahradí interaktivitu a atmosféru v hodině
        • mám s tím zkušenost z videkonferencí s magistry a ty hodiny jsou takové nanicovaté, protože to, že se vidíme a slyšíme přes video vytváří dojem spolupráce, ale je to pořád jen dojem, který za reálnou možností interkace výrazně zaostává
      • jakékoli řešení bude mít technické problémy
        • ať si vybereme jakoukoli platformu, nevyhnutelně narazíme na to, že někomu nepůjde internet, někdo neuvidí, někdo neuslyší atd. - nakonec hrozí, že část takové hodině stejně spolkne řešení technických problémů a výsledkem je tedy spíš stres a frustrace než přínosné vzdělávání

      Nicméně chápu, že vám chybí možnost interagovat - a pokusím se to v nějaké míře zohlednit v dalších úkolech (např. tlumočení ve dvojicích online, nebo brainstorming nad nějakým tématem v menší skupince).

  • Všechny úkoly pro tento týden se budou točit kolem notace - další dílčí dovednosti, na kterou se v rámci T III zaměříme. Kromě toho taky konečně dojde na pořádné tlumočení do angličtiny.

    Konkrétně vás tedy čeká:

    • shrnutí hlavních zásad notace,
    • reflexe vaší vlastní notace,
    • tlumočení do češtiny i do angličtiny.

    Podle mě existují 2 věci, na které byste u notace rozhodně neměli zapomínat:

    1. v tlumočení ve většině případů neexistuje jedno správné řešení,
    2. if it ain't broke, don't fix it.

    Jinými slovy v případě notace byste měli obzvlášť myslet na jeden z požadavků, který jsem na vás kladla na začátku semestru - abyste si hledali svůj vlastní tlumočnický mód, co vám vyhovuje a funguje.

    Ohledně notace samozřejmě existuje celá řada návodů a doporučení, jen u mála z nich však platí, že přes ně nejede vlak. Vyjděte tedy z vlastní zkušenosti, z toho, co vám "notačně" v tlumočení pomáhá (a vašemu posluchači tedy umožňuje být plnohodnotným účastníkem komunikační situace) a co vám tlumočení naopak komplikuje (a vašem posluchači tedy v konečném důsledku znemožňuje porozumění). Vylepšujte pak to, co vám tlumočení komplikuje, a naopak zachovejte to, co funguje. Vylepšování pro vylepšování je ztráta času, který byste mohli věnovat vylepšování jiných aspektů tlumočení, které to potřebují víc ;)

    Mějte to prosím napříč následujícími úkoly na paměti ;)

    • Pár poznámek k notaci:

      • Nezapomínejte na to, že vaše notace může být jen tak dobrá, jako jsou kroky, které jí předcházejí = analýza. Takže:
        • nebojte si počkat, než si začnete psát (třeba zjistíte, že pasáž se dá snadno vizualizovat nebo si z jiných důvodů nemusíte psát tolik), rozhodně je to způsob, jak systémově minimalizovat svůj zápis.
      • Linky jsou samozřejmě důležité, ale neberte je jako čísla, která si jen "bezmyšlenkovitě" zapíšete. Linky jsou nástroj, jak konstruovat příběh/obraz/strukturu celého projevu. V momentě, kdy se víc zaměříte na analýzu, některé linky vám vyplynou přirozeně samy, protože jste zvládli sledovat, kam řečník s projevem míří, a máte v hlavě "big picture" celého projevu.
      • Jedna věc platí pro zápis vždy a všude a u všech - musí být přehledný a čitelný. Většina konsekutivního tlumočení probíhá vestoje, takže od bloku jste dál (navíc vestoje zřejmě víc škrabete), takže nepsat malým písmem a klidně se pořádně rozmáchnout po stránce (tady musí šetření papírem stranou).
      • Pokud chcete používat víc symbolů, zavádějte je organicky:
        • když narazím podruhé na slovo, u kterého si říkám "tady by to chtělo symbol", tak si ho zavedu. Vymýšlet symboly "od stolu" většinou není příliš úspěšné, protože používat budete ty, které zkrátka potřebujete, ne ty, které jste si vymysleli, protože máte pocit, že byste měli.
      • Nezapomínejte na možnost vytvářet si ad hoc symboly/zkratky - O v kolečku je pořád tisíckrát lepší než pokaždé vypisovat "osel" ;)
      • Čísla si musíme poznamenat, jasně - ale nesmí nám kvůli tomu utéct, k čemu se to číslo vztahuje. Opět je to o analýze - někdy je důležitější vědět, že ekonomika roste o "více než deset procent", než vědět 11,5, ale už nevědět, že je to procentuální růst eknomiky.

      Takže: první je analýza, zápis je už jen její zápis ;)

  • Jako tlumočníci (většinu času) netlumočíme do zdi, ale pro někoho - existence autentických posluchačů je důvodem pro naši přítomnost na dané akci. Proto v tomto týdnu zaměříme pozornost na posluchače:

    • nejdřív se v tlumočení do češtiny zaměříte na "delivery" = tedy neverbální složky vašeho tlumočení,
    • potom se zamyslíte nad tím, co vlastně posluchač od tlumočníka/tlumočení chce - a jestli to náhodou není víc než jen dobrý přednes - a co naopak rozhodně nechce, a jaký je to pocit záviset na tlumočení,
    • no a nakonec z této úvahy vyjdete při vlastním tlumočení z listu.

    V rámci následujících úkolů si každý vyzkoušíte jako roli tlumočníka, tak autentického posluchače. Úkoly prosím plňte v zadaném pořadí - navazují na sebe.

    • Pár poznámek k delivery

      U delivery, stejně stejně jako u notace platí, že bude vždy jen tak dobré jako to, co mu předchází. U notace je to analýza, u delivery je to to, jak sedíte a dýcháte. Když si sednete rovně a nebudete se hroutit nad zápisem, okamžitě pro svého posluchače působíte sebevědoměji (a tím pádem důvěryhodněji).

      Když sedíte rovně, tak se vám navíc líp dýchá, což vás uklidní - a to při tlumočení rozhodně potřebujeme. Tak na to při příštím tlumočení myslete ;)

  • Pro tento/příští týden jsem vymyslela takovou trochu oddechovější náplň - doufám, že vás bude bavit. Je to tlumočnická štafeta.

    sta%C5%BEen%C3%BD%20soubor.jfif

    V dikusi o notaci zaznělo, že zápis hraje taky roli psychologickou - člověk je klidnější, protože ví, že díky zápisu nezapomene. To je naprostá pravda. Na druhou stranu bychom ale měli vědět, že v případě potřeby se dokážeme spolehnout i na svou paměť. A přesně to si díky štafetě připomenete ;)

    Kromě toho jste si vyzkoušeli, jaký je to pocit, když na tlumočení skutečně závisíte. I to zužitkujete v tomto úkolu - nejen že vás bude poslouchat autentický posluchač, ale bude to navíc ještě tlumočník.

    S konsekutivou a ještě v takovém počtu lidí se to může zdát přitažené za vlasy, ale tlumočnická "štafeta" (relay) se běžně používá při simultánním tlumočení ve vícejazyčném režimu: např. v EU sedí v české tlumočnické kabině 3 tlumočníci, ale nikdo z nich nedokáže tlumočit z maďarštiny, v momentě, kdy tedy zazní maďarština, tlumočí do češtiny z tlumočení svého maďarského kolegy do angličtiny.

    Kromě toho tento úkol hezky ukazuje, že tlumočník je vždy součástí týmu - má se o koho opřít, koho požádat o pomoc, ale zároveň na něm závisejí ostatní. A vyzkoušíte si také společné plánování a time-management, protože celou štafetu musíte stihnout do 14.4. 16:00.

    Řiďte se tedy přesně instrukcemi a ctěte fair-play!

    Ke startu připravit, pozor, TEĎ!

  • Na "třídnickou hodinu" se potkáme v pondělí 6.4. od 14:30 na ZOOMuhttps://lfp-cuni.zoom.us/j/262853004

    Cílem je zhodnotit dosavadní výuku na dálku a domluvit se, jak dál. Na začátku to vypadalo, že na dálku budeme fungovat třeba 2-3 týdny, teď už je poměrně jasné, že tak budeme muset dojet zbytek semestru. Proto bych chtěla zjistit, jak vám dosavadní systém (ne)vyhovuje. 

    Zamyslete se tedy prosím nad následujícími otázkami:

    • Co vám na současné podobě výuky (zadávání úkolů přes Moodle) vyhovuje, co naopak ne?
    • Co vám chybí? Je naopak něco, čeho je moc?
    • Můžu/můžeme udělat něco, co by vám současnou situaci usnadnilo?

    Samozřejmě bude prostor i pro dotazy k dosavadním úkolům.

    Pokud se někdo nemůžete zúčastnit "osobně", budu moc ráda, když mi svůj názor napíšete do termínu třídnické hodiny alespoň na e-mail.

    Těším se v pondělí na viděnou.

  • This week we are focusing on English! First you will have a chance to improve your vocabulary in a collocation exercise; then you will use your newly acquired knowledge in interpreting into English; and finally you will dissect your interpreting in order to further improve your English formulations.

    The topic for this week is one dreaded by many interpreters - economics. As you well know, in order to interpret we as interpreters need to understand the speech - not only in terms of vocabulary, but more importantly, its underlying principles. For a speech laced with economics (which otherwise can be about a completely unrelated topic), this means understanding at least basic economic principles. This can prove problematic for many interpreters (as at least some of them decided to study languages to avoid Maths :D).

    As it is usually better to confront our fears head on rather than hide under the bed, that's what we will do this week. The collocation exercise also includes follow-up questions concerning some basic economics. These too you have to answer in English to further enhance your skills.

    Please go through the tasks in the given order. If you want, you can complete each of the tasks separately.

  • Sejdeme se na ZOOMu 

    • Meeting ID: 965 2319 0419
    • Password: 023402

    Přes tento sdílený dokument budeme organizovat panelovku (rozdělení rolí, sdílení jmen panelistů atd.).

    • Rozvrh na zbytek semestru

      4.5.  úkoly na Moodlu  list 
      11.5.  úkoly na Moodlu - interakce ve skupinkách   vlastní projevy + KT 
      20.5. společná online hodina KT a la BZK
      samostudium   BZK kombo 2x KT + list
    • Požadavky na zápočet

      Vzhledem k situaci upravuji požadavky na zápočet: nyní je nutné splnit 75 % z celkového počtu osobních hodin, domácích úkolů, distančních úkolů a online hodin. Jedná se tedy o minimálně 15 splněných povinností. Plnění eviduji zde.

      Pokud byste měli pocit, že jsem vám něco špatně zaevidovala, tak mi napište na e-mail.

  • Co se tlumočení z listu týče, zaměřili jsme se v tomto semestru podrobně na jeho přípravu, která je pro úspěch tlumočení stěžejní, a také na delivery, které je zase u listu z mnoha důvodů obtížnější než u konsekutivy.

    V rámci úkolů pro tento týden dáte vše, co jste se v tomto semestru naučili, dohromady a zužitkujete to při tlumočení hned dvou listů.

    U toho prvního vyjdete právě z poznatků z minulých hodin a na základě jeho hodnocení zjistíte, jak na tom jste. U druhého listu se pak pokusíte zachovat, co už funguje, a vylepšit, co třeba ještě trochu pokulhává.

    Zároveň si potrénujete i schopnost hodnotit vlastní i cizí výkon. A stanovovat si cíle pro vlastní samostudium, což je rozhodně dovednost, která vám přijde vhod (nejen v tlumočení).

    Úkoly prosím plňte v zadaném pořadí (nemusíte ale bezprostředně po sobě). Pokud byste chtěli na listu ještě dál pracovat, máte v položce samostudium k dispozici ještě jeden.

  • Zvýrazněno

    Tento týden budete pracovat ve trojicích. A abych vám to trochu ozvláštnila, vytvořila jsem vám trojice náhodně:

    • Pája, Bára, Michael,
    • Žanet, Lýdie, Petra,
    • Martina, Eva, Jana.
    • (Anička se může v případě zájmu přidat k libovolné trojici - v takovém případě vyřešte rozdělení úkolů operativně.)

    Pro splnění úkolů je potřeba, abyste se sešli (v online či offline prostoru), protože se bude skutečně jednat o společnou interaktivní práci - de facto si uděláte takovou vlastní tlumočnickou hodinu.

    V rámci této hodiny nejdřív budete mít všichni chvilku na vytvoření vlastního projevu v angličtině. Budete tím trénovat schopnost improvizovat, rychle zmobilizovat své znalosti, strukturovat projev, vyjádřit se v angličtině a ověříte si, jak jste v obraze, co se aktuálního dění týče. Kromě toho je to také trénink na přijímačky na magistra, pokud se na ně chystáte ;)

    Tyto projevy si potom konsekutivně přetlumočíte do češtiny, čímž budete trénovat tlumočení spontánnějších, méně promyšlených projevů než jsou ty, které vám běžně servírujeme ve škole. (Nechci vám brát iluze, ale takových potkáte v praxi spíš víc, než míň ;)) No a nakonec si na obojí (projev i tlumočení) dáte navzájem feedback.

    Odhaduji, že jedno "kolo" (= projev + tlumočení + feedback) bude trvat cca 30 minut. Celá interakce vám tedy ve trojici zabere zhruba hodinu a půl.

    Kromě toho jsem pro vás připravila ještě jeden "přemýšlecí" úkol týkající se přípravy na tlumočení. Ten už nemusíte plnit ve trojici (ale klidně můžete), a protože na interaktivní úkol přímo nenavazuje, můžete tentokrát úkoly splnit v libovolném pořadí. (Aby v tom byl pořádek, tak ale úkoly přesto čísluji.)

    • Příprava na online hodinu

      Příštít týden vás čekají prototypické BZK konsekutivy, takže věcná příprava není potřeba žádná.

      Ráda bych ale závěr hodiny věnovala vašemu feedbacku na tento semestr. Rozmyslete si tedy prosím:

      • co se vám na výuce v tomto semestru líbilo,
      • co byste naopak zlepšili,
      • co si z tohoto semestru odnášíte.

      Váš feedback je pro mě moc důležitý - tím spíš, když se jedná o volitelný předmět.

  • Sejdeme se na ZOOMu:

  • Tady jsou materiály pro samostudium: dva anglické a dva české projevy na konsekutivu a dva listy.

    Aby vám bylo samostudium skutečně k něčemu, připomínám několik hlavních zásad:

    • Vyjděte z feedbacku na své tlumočení (vlastního, od kolegů, z hodin / na domácí úkoly).
    • Na základě feedbacku si pro další tlumočení stanovte konkrétní cíle:
      • vždy týkající se něčeho, co už vám jde, i něčeho, co je třeba zlepšit (aby zlepšováním nedostatků naopak netrpěly silné stránky),
      • s počtem cílů to nepřehánějte (úplně stačí 1 + 1, protože na víc se při tlumočení stejně těžko soustředí).
    • Vymyslete, co musíte udělat, abyste těch cílů dosáhli (např. co změnit na přípravě listu, co udělat jinak v zápise, co vylepšit na delivery atd.).
    • Přetlumočte si další projev/list a pokuste se dosáhnout stanovených cílů.
      • Nahrajte se.
    • Poslechněte si nahrávku (a případně projděte přípravu na list) a vyhodnoťte, zde jste cílů dosáhli.
    • Takhle můžete postupovat stále dokola: až cílů dosáhnete (což nemusí být nutně po prvním tlumočení), stanovte si další.

    Samostudium samozřejmě nemusí být one-(wo)man show - spolupracujte ;)