British and American Literature in Czech Translation II
Osnova sekce
-
Pročtěte si prosím celý sylabus kurzu připravený v MOODLE. Pro absolvování kurzu je třeba, abyste četli zadané texty a dokázali o nich diskutovat. Program zahrnuje též četbu 1 románu: Bernard Malamud, The Tenants (1971), Nájemníci (1997). Musím vás bohužel odkazovat na knihovny, nevím, jestli se mi podaří zpřístupnit nějakou digitalizovanou verzi.
-
PŘEDNÁŠKA: ÚVOD; Ursula Le Guin
SEMINÁŘ: rozbor povídky "Sur" od Ursuly Le Guin (poprvé publikována v časopiese The New Yorker, 1982., zahrnuta pak do sbírky povídek Le Guin, The Compass Rose, 1982) - prosím přečtěte před první hodinou. Text viz níže, i nějaké texty o Le Guin.Příprava na další týden:
PŘEDNÁŠKA:
- čtěte tety o U. Le Guin (některé k dispozici níže; snažte se najít některé další její dvě povídky, přeložené do čj. nebo v originále, abyste o nich mohli referovat). Zde odkaz na knihu povídek U. Le Guin: https://drive.google.com/file/d/1jiYNguawjqlWyaBE5F5UpaDUNRXN_A0Y/view?usp=sharing
SEMINÁŘ:
Srovnání originálu a překladu povídky "Sur". český text níže.
-
PŘEDNÁŠKA: Diskuse o Ursule Le Guin, její tvorbě a jejích povídkách. představení některých konceptů Gideona Touryho. V angličtině.
SEMINÁŘ: Translatologický rozbor povídky "Sur" v překladu (Le Guin, Ursula K. a Němeček, Jakub, ed. *Gwilanina harfa a jiné povídky*. Překlad Jakub Němeček. Praha: Gnóm!, 2020) a v originálu.
Příprava na další týden:
PŘEDNÁŠKA: Raymond Carver
SEMINÁŘ: čtěte povídky Raymonda Carvera nejdřív v českém překladu Jiřího Hrubého: "Sousedé, Řeknu ženským, že vyrážíme" a - případně - "Katedrála". Použijte k přípravě rozboru myšlenkovou mapu níže. Snažte se vybrat z českých překladů příklady, které by napovídaly o strategii překladatele. Soustřeďte se hlavně na povídku Sousedé a Řeknu ženským, že vyrážíme Čtěte text J. Jařaba o Carverovi - viz níže.
-
PŘEDNÁŠKA:
Raymond Carver
SEMINÁŘ:
Povídky Raymonda Carvera v českém překladu a v originálu. Použijte k rozboru "myšlenkovou mapu", viz výše. Snažte se vybrat z českých překladů příklady, které by napovídaly o strategii překladatele. Podrobný rozbor povídky Sousedé a Řeknu ženským, že vyrážíme, v orig. a v překladu.
Příprava na další týden:
PŘEDNÁŠKA A SEMINÁŘ:
četba: Gideon Toury: Translaltion Studies and Beyond, (Revised edition, Part II, chapters 1, 3, 4; vyvěšeno níže), dělejte si poznámky k místům, která jsou podle vás důležitá.
-
PŘEDNÁŠKA:
Gideon Toury
SEMINÁŘ:
Gideon Toury a aplikace jeho konceptů na povídky Raymonda Carvera.
Příprava na další hodinu. Přednáška a seminář:
Ernest Hemingway: "Nahoře v Michiganu", "Up in Michigan", originál a dva překlady. Originál z roku 1923 je lehce dostupný na internetu; překlady jsou vyvěšené v týdnu níže. Pro přípravu na seminář pracujte v párech, připravte si ústní prezentace na cca 7 minut. o rozdílech v překladech. Je třeba v nich také, na úvod, strukturovaně zohlednit rysy vyprávění (viz myšlenková mapa).
-
MÁM DOVOLENOU. HODINA SE NEKONÁ.
-
PROGRAM PŘESUNUTÝ Z TÝDNE 11. - 15. 3.; program níže na další hodinu.
PŘEDNÁŠKA a SEMINÁŘ:
Ernest Hemingway, dílo a povídky; translatologická analýza "Nahoře v Michiganu" - v ústních párových prezentacích a pokud možno v digitalizované projekci.
Příprava na další hodinu:
Bernard Malamud, The Tenants (1971) / Nájemníci (1997, přel M. Jindra). Čeká se, že budete mít přečtený celý román, ideálně spíše v češtině, ale můžete jej číst i v angličtině. Musím vás bohužel odkazovat na knihovny, nevím, jestli se mi podaří zpřístupnit nějakou digitalizovanou verzi. V příští hodině budeme rozebírat román samotný, jeho témata, kompozici, způsob vyprávění Opět odkazuji na myšlenkovou mapu.
-
PROGRAM PŘESUNUTÝ Z TÝDNE 25. - 29. 3., včetně přípravy na další hodinu.
PŘEDNÁŠKA:
Americká židovská literatura a Bernard Malamud.
SEMINÁŘ:
Rozbor románu B. Malamuda, The Tenants (1971) / Nájemníci (přel. M. Jindra, 1997). Budeme se zabývat tématy, kompozicí, vypravěči a d. Opět odkazuji na myšlenkovou mapu. Existuje i film jako adaptace románu, kdyby vás zajímal.
Připrava na další týden:
Translatologická analýza úryvků z románu The Tenants / Nájemníci. Úryvky budou specifikovány.
-
PŘEDNÁŠKA:
1/ Dokončení výkladu o E. Hemingwayovi
2/ Americká židovská literatura a Bernard Malamud.
SEMINÁŘ:
Translatologická analýza: prezentace o porovnání překladů Hemingwayovy povídky "Nahoře v Michiganu". Překlad Jiřího Hanuše (první v pořadí v souboru v MOODLE) z roku 2016 (Odeon) a Jířího Valji, 1965 (SNKLU). Prosím, snažte se o cca 10-minutové prezentace.
Příprava na další hodinu:
PŘEDNÁŠKA a SEMINÁŘ:
Americká židovská literatura. Rozbor románu B. Malamuda Nájemníci, český překlad Miroslava Jindry vydal BB ART, 1997 / The Tenants, 1971.
-
PŘEDNÁŠKA a SEMINÁŘ
Americká židovská literatura. Rozbor románu B. Malamuda Nájemníci, český překlad Miroslava Jindry vydal BB ART, 1997 / The Tenants, 1971.
Práce s úryvky překladu a originálu Nájemníků.
Příprava na další hodinu:
- Prvních 20 minut: Připravte si srovnání úryvku "Nájemníci III" s úryvkem originálu, vyvěšeným na Moodle. Jak bylo řečeno v minulé hodině, snažte se své postřehy strukturovat podle druhu zjištěných jevů a udělejte si poznámky.
- Sylvia Plath: rozbor vybraných básní a překladů
-
PŘEDNÁŠKA:
- Bude zahájena diskusí o překladu Nájemníků z pera Miroslava Jindry ve srovnání s originálem: viz popis přípravy v týdnu výše.
- Sylvia Plath v kontextu moderního feminismu
SEMINÁŘ:
Sylia Plath, translatologický rozbor básní a jejich překladů.
Příprava na další týden:
- dokončení diskuse o poezii Sylvie Plath:a/ V básni Elm a jejích třech překladech, kterou jsme si vyložili jako určitý dialog mezi jilmem a básnickým subjektem, zkuste najít místo nebo místa, která rozhovor opravdu signalizují. Především se soustřeďte na překlady.
b/ Poezie Plathové užívá volný verš, ale již v básni Elm / Jilm byl vámi zaznamená rytmus. Zamyslete se nad zvukovými prostředky (rytmus, rým, eufonie…) v básni Daddy, srovnejte se Zábranovým překladem.
c/ Zamyslete se nad Zábranovými překlady básní Žadatel a Táto; zkuste říci, jestli vnímáte rozdíl v jeho přístupech k překladu těch dvou básní.
- Vybrané texty Langstona Hughese: v přípravě postupujte podle vyvěšených "otázek", udělejte si písemné poznámky zvláště k bodu svázanému s texty: buďte připraveni souvisle mluvit o textech alespoň 5 minut. -
PŘEDNÁŠKA:
- Dokončení diskuse o poezii Sylvie Plath
- Langston Hughes v kontextu afroamerické literatury.
SEMINÁŘ:
Langston Hughes a normy českého překladu v 60. letech 20. století
Rozbory vyvěšených textů L. Hughese.
Příprava na další hodinu:
Edward Albee: Koza aneb kdo je Sylvie.
Originál hry The Goat or Who is Sylvia najdete na adrese:
https://archive.org/details/edward-albee-the-goat-or-who-is-sylvia/page/n9/mode/2up
2 úryvky z překladu Jiřího Joska, které porovnejte s originálem a okomentujte (aspoň 5 minut souvislého hovoru), najdete níže na Moodle. Celý překlad hry můžete číst v knihovně Ústavu translatologie.
-
Přednáška a seminář: Viz výše. E. Albee: Koza aneb kdo je Sylvie.