Kdysi jsem vyprávěla o tom, jak jsem koukala na seriál a byly tam vysvětlivky slov. Dala jsem to do jedné složky, abych to sem nenahrávala, všechny by sem stejně asi nešly nahrát. Rozhodně to nejsou všechny vysvětlivky, které tam byly, ale to bych celý seriál bohužel nedělala nic jiného. Titulky jsou přímo nazvány jako rozšířené titulky pro sluchově postižené. Je zajímavý výběr některých slov a jejich vysvětlení (co byste si představili pod slovem "vyzdívka"?). Zajímavé také je, že seriál má české titulky jen u nějakých dílů, na jiné díly jsem koukala s anglickými titulky (nebo když už jsem ztratila nervy na ty vysvětlivky v českých titulcích) – a není to tak, že by české titulky udělali jen do nějakého dílu, ale byl třeba jeden díl s českými titutlky, následující dva s anglickými, další tři zase s českými... Šlo o seriál Terapie na HBO Go.
https://drive.google.com/drive/folders/1R9mG8nAFqPYkE7X9wjt80LYJF39WuPuX?usp=sharing
Naopak hezky udělané skryté titulky (dokonce i pro češtinu, což moc často nevidím) byly na Netflixu u filmu Kriplkemp – Revoluce na kolečkách (zároveň i moc hezký film, doporučuji): https://www.netflix.com/title/81001496