Analýza a kritika překladu (EN-CS)
Календарный план
-
Kate Chopin: "Příběh jedné hodiny"
- Výklad o Kate Chopin a jejím díle, diskuse. Případně filmová ukázka.
- Rozbor povídky v české verzi: Vytvořte si v hlavě i v zápisu síť témat vyjádřených postavami / vypravěčem a jejich vztahy, jejich cíli, jejich psychikou; prostředím. V jakých motivech příběhu jsou témata vyjádřena? V překladovém textu se soustřeďte na lexikum a syntax vzhledem k předchozímu a zaznamenejte si konkrétní příklady vzhledem k jejich účinu.
-
- Diskuse o povídce Kate Chopin na základě srovnání českého textu a originálu
(The Story of an Hour)- s využitím příkladů, které jste si vybrali pro minulou hodinu z českého textu, případně dalších příkladů.- Další program: diskuse o modelu translatologické analýzy podle Gideona Touryho.
Příprava:
- Kate Chopin: The Story of an Hour https://www.katechopin.org/story-hour/
- Četba části textu Gideona Touryho, Descriptive Translation Studies and Beyond, chapter 1 and 2 in Part II in the edition of 1995; chapters 1, 3, 4 in the edition of 2012.
-
- Rozbor povídky Ch. Perkins Gilman, "Žlutá tapeta". Máte k dispozici dva překlady, viz níže. Postupujte při přípravě podobně jako u předchozí povídky; snažte se využít deskriptivní translatologický model Gideona Touryho pro oba překlady. Snažte se zaznamenat rozdíly v pojetí překladů.
Další otázky k zadaným částem z jeho knihy viz níže ve "fóru". Prosím odevzdávejte odpovědi průběžně do 27. 10. 2022.
- diskuse o výběru románu pro práci v kurzu.
Příprava:
- Četba povídky Charlotte Perkins Gilman, Žlutá tapeta, ve dvou českých překladech.
-
- Srovnání překladů "Žluté tapety" s originálem. Zaměřte se na zjištěné rozdíly v překladech a ty porovnávejte se segmenty originálu. Ten je lehce dostupný na internetu.
Připravte si srovnání strukturovaně, pro 7-minutovou prezentaci, můžete pracovat v párech.
- Případně filmová ukázka "Žluté tapety".
-
- Annie Proulx: povídka "Osamělé pobřeží".
Čtěte povídku "Osamělé pobřeží" v českém překladu, který vyšel ve výboru Zkrocená hora (Praha : Baronet, 2006). Připravte si poznámky k rozboru povídky (je to skok ze začátku 20. století do téměř současného Wyomingu...) - téma - vypravěč - postavy - prostředí - dějové linie - motivy. Všímejte si (též ve vlastních poznámkách) jazyka; srovnejte vydaný překlad s úryvkem studentského překladu. Viz přílohy níže. Ve studentské práci si můžete přečíst i partii Překladatelská analýza a Překladatelské problémy, pokud vás to bude zajímat. myslím, že to bude užitečné.