Календарный план

  • 2.-6.10.

    Kate Chopin: "Příběh jedné hodiny"

    - Výklad o Kate Chopin a jejím díle, diskuse. Případně filmová ukázka.

    - Rozbor povídky v české verzi: Vytvořte si v hlavě i v zápisu síť témat vyjádřených postavami / vypravěčem a jejich vztahy, jejich cíli, jejich psychikou; prostředím. V jakých motivech příběhu jsou témata vyjádřena? V překladovém textu se soustřeďte na lexikum a syntax vzhledem k předchozímu a zaznamenejte si konkrétní příklady vzhledem k jejich účinu.

      

  • 9.-13.10.

    - Diskuse o povídce Kate Chopin na základě srovnání českého textu a originálu
    (The Story of an Hour)- s využitím příkladů, které jste si vybrali pro minulou hodinu z českého textu, případně dalších příkladů. 

    - Další program: diskuse o modelu translatologické analýzy podle Gideona Touryho.

    Příprava: 

    - Kate Chopin: The Story of an Hour  https://www.katechopin.org/story-hour/

    - Četba části textu Gideona Touryho, Descriptive Translation Studies and Beyond, chapter 1 and 2 in Part II in the edition of 1995; chapters 1, 3, 4 in the edition of 2012.

  • 16.-20.10.

    - Rozbor povídky Ch. Perkins Gilman, "Žlutá tapeta". Máte k dispozici dva překlady, viz níže. Postupujte při přípravě podobně jako u předchozí povídky; snažte se využít deskriptivní translatologický model Gideona Touryho pro oba překlady. Snažte se zaznamenat rozdíly v pojetí překladů.

    Další otázky k zadaným částem z jeho knihy viz níže ve "fóru". Prosím odevzdávejte odpovědi průběžně do 27. 10. 2022.

    - diskuse o výběru románu pro práci v kurzu.

    Příprava:

    - Četba povídky Charlotte Perkins Gilman, Žlutá tapeta, ve dvou českých překladech.


  • 23.-27.10.

    - Srovnání překladů "Žluté tapety" s originálem. Zaměřte se na zjištěné rozdíly v překladech a ty porovnávejte se segmenty originálu. Ten je lehce dostupný na internetu.

    Připravte si srovnání strukturovaně, pro 7-minutovou prezentaci, můžete pracovat v párech.

    - Případně filmová ukázka "Žluté tapety". 

    https://www.youtube.com/watch?v=xhcLaM-Ig8

  • 30.10.- 3.11.

    - Annie Proulx: povídka "Osamělé pobřeží".

    Čtěte povídku "Osamělé pobřeží" v českém překladu, který vyšel ve výboru Zkrocená hora (Praha : Baronet, 2006). Připravte si poznámky k rozboru povídky (je to skok ze začátku 20. století do téměř současného Wyomingu...) - téma - vypravěč - postavy - prostředí - dějové linie - motivy. Všímejte si (též ve vlastních poznámkách) jazyka; srovnejte vydaný překlad s úryvkem studentského překladu. Viz přílohy níže. Ve studentské práci si můžete přečíst i partii Překladatelská analýza a Překladatelské problémy, pokud vás to bude zajímat. myslím, že to bude užitečné.