Překlad IV (CS-EN)
Osnova sekce
-
Přikládám tři soubory:
(1) obecný komentář k typu textu, který překládáme na příště, spolu s okomentovanou ukázkou
(2) výsledný překlad oné okomentované ukázky (ukazovala jsem letmo na hodině) pro představu, jak se dá s takovým textem zacházet (není to samozřejmě žádný "vzor"; pro inspiraci je podstatný spíš celkový tón než zacházení s jazykovými hříčkami či hádankami - ty jsem musela často pro úspornost prostě vynechat; vaší fantazii v tom druhém textu se ale meze nekladou a určitě se můžete o nějaké substituce pokusit - myslím, že nevadí, nebudou-li to tytéž "špílce", které bude pak používat moderátor - jde spíš o to, aby vzbudily dojem, že ten program bude zábavný a hravý)
(3) soubor s textem k překladu na 8. 10. (jen zvýrazněné pasáže) - je to v podstatě druhý cyklus oněch vzdělávacích pořadů ČF pro děti. Zatímco v prvním se představují nástrojové skupiny, v druhém představuje ČF další komorní soubory, které její hráči vytvářejí, tentokrát podle typu (neklasické) hudby, kterou hrají - lidovou, barokní či jazz - a na konci jsou potom upoutávky na speciální mikulášský a karnevalový pořad.
-
-
-
Jen pro zajímavost podrobnější komentář k tomu kratičkému textu, který jsme s vámi dělali jen letmo na hodině (v distančním semestru minulý rok ho měli studenti jako řádný úkol na doma spolu s několika otázkami a já jsem pak z jejich z řešení a odpovědí vyrobila takový kompilát). Někdy vymysleli za některé ty názvy citovaných děl moc hezká a nápaditá substituční řešení (přestože obecně bychom se asi u těch titulků museli se substitucemi trochu držet na uzdě), takže pokud chcete, můžete pro inspiraci nahlédnout.
-
-
-
Přikládám druhý projev ministra Hermana - jednak v souboru, kde je od začátku, i s oslovením přítomných a objasněním toho, v jakém kontextu byl pronášen (pro nás je ale relevantní jen zažlucená část), a jednak (abyste nemuseli pořád překlikávat) jsem zkopírovala příslušnou část k překladu ještě jednou i pod komentář v druhém souboru, kde se vyjadřuji k vybraným problémům.
-
-
-
-
Níže přikládám jednak pdf. materiálu, který jsem rozdávala na hodině, a jednak seznam často používaných anglických zkratek - rozhodně tam nenajdete všechno, ale s něčím vám to pomoci může (byť naprostou většinu věcí jsme si na hodině řekli). Dál také čistě pro zájemce o tuhle problematiku takový (už tedy starší ) seznam zdrojů k lékařské angličtině (Medical English).
Krom toho přikládám zpětně pro všechny, kdo nebyli na příslušných hodinách, jestě i handout s politologickými termíny, cvičení k nim a soubor se základními informacemi k pramenům práva.
-
-
-
Níže najdete jednak formulář, jehož zažlucené části, prosím, přeložte na příště a jednak jako malou pomůcku tři ukázky obdobných formulářů z nemocnic v anglicky mluvících zemích. Samozřejmě musíme překládat primárně to, co máme před sebou, nicméně v dílčích obratech můžeme z těch zrcadlových paralelních textů čerpat inspiraci.
-
-
Níže přikládám pro jistotu ještě jednou dopis, který jsem posílala v mailu, a k němu pomocný soubor s terminologií a vysvětlením kontextu pro ty, kdo nebyli na hodině. Zároveň vyvěšuji i onen materiál se základními pojmy soudního řízení.
-
-
Na předvánoční hodinu přikládám dva lehké reklamní letáky s nabídkou vánočních dárků - kosmetického ošetření a předplatného ČF. Zbytek hodiny asi vyplníme nějakým kvízem, uvidím, co mě napadne :-)
-
U kosmetického letáku nepřekládejte prosím text přímo v zobrazeném poukazu ("Milé mamince" atd.) - jen to, co je určeno zákazníkovi. U letáku ČF pak jen onu krátkou zažlucenou část.
-
-