Profese tlumočníka pro neslyšící A + B (LS 2020/2021)
Section outline
-
-
Výuka bude probíhat pravidelně ve středu od 10:50 do cca 13h pro všechny studenty společně - formou videokonference, nebo formou samostudia. V moodle bude vždy označeno u příslušného aktuálního tématu (příslušného data).
-
Podmínky pro získání atestace:
Studenti, kteří mají seminář jako PV:
- aktivní účast na semináři
- odevzdání 100% ze zadaných úkolů
Studenti, kteří mají seminář jako volitelný:
- aktivní účast na semináři
- odevzdání 60% ze zadaných úkolů
-
Vážení studenti, zde video v mluvené češtině k sylabu a koncepci výuky
-
Vážení studenti, zde vysvětlení koncepce výuky v ČZJ.
-
-
Komoří bulletin, který byl věnován tématu Překladu do ČZj, články jsou opatřeny videopřeklady! Doporučuji se podívat, zároveň můžete dohledat uvnitř bulletinu vysvětlení, proč překlady dělají slyšící tlumočníci a nikoliv etablovaní neslyšící překladatelé :-)
-
-
Komoří bulletin, který byl věnován tématu Překladu do ČZj, články jsou opatřeny videopřeklady! Doporučuji se podívat, zároveň můžete dohledat uvnitř bulletinu vysvětlení, proč překlady dělají slyšící tlumočníci a nikoliv etablovaní neslyšící překladatelé :-)
-
-
-
-
Vážení kolegové, zde máte zadánu samostanou práci, věřím, že pokyny jsou srozumitelné, pro neslyšící kolegy pro jistotu posílám v ČZJ.
Pokud by měl kdokoliv nějaký problém či nejasnost, neváhejte mne kontaktovat.
KP
-
Prostudujte si EK Komory - zamyslete se nad každým bodem, analyzujte jej a poté zodpovězte připravené otázky.
-
Odpovězte na všechny otázky, každou odpoved pište pod otázku, nebo odpoved označte číslem. Neslyšící kolegy žádám, aby každou odpoved nahráli jako samostatné video a video označili příslušným číslem. Děkuji.
1. Jak je právně závazný EK pro tlumočníka? Musí se jím řídit? Jaké tresty a sankce hrozí tlumočníkovi, pokud EK poruší? A kdo to posuzuje?
2. Proč myslíte, že jsem vybrala EK ČKTZJ? Kdybyste jako tlumočník / překladatel měl odkazoval na nějaký EK (např. svému klientovi), jaký to bude? -ČKTZJ? Jiný? -uveďte
3. Přijdou vám všechny body EK stejně důležité? Je podle vás některý víde důležtý než ostatní? -zkuste na to nahlížet nejen z pohledu klienta, ale i pohledu tlumočníka.
4. Mají EK naši klienti? Pokud ano, kde a jak se mají s EK seznámit?
5. Znáte jaké jiné profese, které mají EK? (či podobný soubor závazných pravidel)
6. Měl by být EK je jiný ve školách (tj. pro děti), u soudu atd.? Znáte nějaké? -uveďte. Má vlastní EK UJKN?
7. Jak se má bod EK 1. "Tlumočník je osoba, která v rámci své profese převádí za úplatu smysl sdělení z výchozího jazyka do jazyka cílového. (...)"k tomu, co jsme si říkali v části o ekvivalenci a adekvátnosti?
-
Tato publikace je na e-shopu není dostupná, můžete zkusit, zda je možné sehnat ji v knihovně UJKN. Ukázky cvičení dobře pomohou pochopit, jak se můžeme procvičováním (v oblastech paměti či oblastech jazykových) zlepšovat.
-
-
7. 4. 2021: Etický kodex tlumočníka, etika a etiketa, zvyklosti v profesi VIDEOKONFERENCE S TLUMOČENÍM DO ČZJ
-
Vážení kolegové, podívejte se prosím na svoje úkoly vzájemně (pro zajímavost) + VŠICHNI se pokuste pojmenovat jazykové prostředky, které použila kolegyně Mašláňová ve svých videích - jaké jiné prostředky se vykatují ve videu na facebook a jaké jiné ve videu pro děti. Přemýšlejte o všech jazykových rovinách - tj. nehledejte "znaky", ale spíše nahlížejte na stavbu textu...
Pokuste si ty prostředky pojmenovat lingvisticky, pokud nevíte, popište je...
-
14.4.2021: Nejčastější typy tlumočených situací, příprava na tlumočení ÚKOLY A MATERIÁLY K PROSTUDOVÁNÍ (do 19.4. večer)
-
1. Níže uvedený výčet je uveden jako seznam nejčastějších typů situací pro neslyšícího klienta. Byl by seznam shodný pro klienta slyšícího (česky mluvícího)? - vysvětlete proč ano a proč ne.
Nejčastější typy tlumočených situací pro neslyšícího klienta:
-
komunitní tlumočení
-
tlumočení ve vzdělávání
-
soudní tlumočení
-
konferenční tlumočení
-
tlumočení v umělecké oblasti
-
tlumočení v komerční sféře
2. Zamyslete se nad pojmy:
-
klient
-
objednavatel
-
účastník komunikace
Představte si situaci, že jste přes CZTN objednání na tlumočení k lékaři. Kým je pro vás neslyšící pan Novák, pro kterého budete tlumočit? Vyberte (správná odpověď může být 1 - 3).
3. Prostudujete si, co dělá interkulturní pracovník pro migranty a uveďte 2 shody a 1 rozdíl mezi interkulturním pracovníkem a komunitním tlumočníkem pro neslyšící.
https://nsp.cz/jednotka-prace/interkulturni-pracovnik
4. Prostudujte si materiál organizace Meta a Inbáze:
http://www.meta-ops.cz/sites/default/files/publikace.pdf
5. Uveďte seznam poskytovatelů, kteří zajišťují komunitní tlumočení pro neslyšící. (Ideálně www stránky, kde je jejich seznam k nalezení).
6. Definujte komunitní tlumočení. Chybí v definici JTP něco zásadního?
https://www.jtpunion.org/K-profesi/Odborne/Komunitni-tlumoceni-pro-neslysici
-
-
Velké díky za ochotu JTP, že speciálně pro vás posktyla tuto publikaci v pdf! Velmi doporučuji prostudovat.
-
1. Popište, co pro vás znamená příprava na tlumočení a vypište oblasti, které příprava na tlumočení obsahuje.
2. Popište, jak se budete připravovat na tlumočení u lékaře.
-
Podívejte se na video:
https://www.facebook.com/zdravaprsaproneslysici/videos/317536339720164
a zamyslete se nad překladem do češtiny:
v čase 0:00 - 0:01 (není přeložen pozdrav)
a v čase 1:17 - 1:28:
Přeji ti spokojenost v osobním životě,
zasloužený odpočinek
a především zdraví!
Také přeji, aby se ti splnilo vše, co si přeješ.
Je podle vás překlad vhodný? Vysvětlete proč je / není a případně navrhnětě úpravu. (Hodnotte každou část a případně i každé vyjádření (větu) samostatně.
-
21.4.2021: Nejčastější typy tlumočených situací, příprava na tlumočení ONLINE KONFERENCE (10:50-13:00) + ÚKOLY NA PŘÍŠTĚ
-
Úkol 1:
- prostudovat odkazy k nejrůznějším typům tlumočení níže (soudní, konferenční, veřejné)
Úkol 2:
- vysvětlete ve svém mateřském jazyce (tj. neslyšící v ČZj a slyšící kolegové v psané češtině) rozdíl mezi nádorem maligním a benigním
- popište, jak jste postupovali a uveďte všechny zdroje, které jste použili
-
Jste objednáni na tlumočení přes CZTN: Tlumočení u lékaře, očkování proti COVID-19, jedná se o týmové tlumočení slyšící + neslyšící tlumočník, neboť klientem je osoba, která má omezenou hybnost horních končetit...
1. Jaké doplnující informace od svého objednavatele budete chtít? Tj. jaké informace očkáváte, že dostanete a proč?
2. Popište, jak se budete na tlumočení připravovat.
-
28.4.2021: Příprava na tlumočení, spolupráce v tlumočnickém týmu, typy týmů, principy fungování týmů ONLINE KONFERENCE + ÚKOLY K PROSTUDOVÁNÍ
-
Dana Prellová vysvětluje, jak je možné se připrovat na komunitní tlumočení.
-
Příspěvek Dany Prellové o přípravě na komunitní tlumočení na záznam tlumočila Kristýna Winn.
-
Vysvětlete ve svém mateřském jazyce znovu termíny "benigní" a "maligní" nádor, text je určený pro děti. Pokuste se co nejvíce vyhnout jiným zavedeným termínům, používejte "obyčejný" jazyk.
Používali jste zde jiné zrdoje? Pokud ano, jaké a proč byly jiné, než minule.
-
-
Představení studijního programu Tlumočnictví českého znakového jazyka na MU v Brně
-
Mgr. Zuzana Koudelková je tlumočnice a překladatelka, absolventka UTRL a podělí se námi o svoje zkušenosti ze studia a v čem pro ní bylo studium na UTRL přínosné.
-
Příspěvek Mgr. Zuzany Koudelkové tlumočený na zánam do ČZJ (Kristýna Winn).
-
Klára Herčíková připravila ppt v mluvené češtině i českém znakovém jazyce.
-
Na stránách 30 - 32 najdete článek o vývoji naší profese.
Článek si prostudujte a poté si prosím pusťe můj komenář.
-
Česká komora tlumočníků znakového jazyka:
Jednota tlumočníků a překladatelů:
Komora soudních tlumočníků
“Ajk” - AIIC - International Association of Conference Interpreters
Prostudujte si stránky výše uvedených organizací a zamyslete se:
- proč být členem Komory?
- jaký vztah má Komora k JTP?
- je nějaký tlumočník ČZJ členem KST?
- jaké to může mít výhody být členem AIIC pro tlumočníky ZJ? Dále jistěte, zda je možné, aby tlumočníci ZJ byli členy AIIC, a za jakých podmínek je možné být členy AIIC.