Otázky k zamyšlení
Překlad vs. tlumočení a další základní pojmy
1. Jak definujeme tlumočení vs. překlad? A v čem je definice překladu “problematická” s ohledem na znakové jazyky? Události v České televizi jsou tlumočeny, nebo překládány?
2. Vysvětlete pojmy a jak se k sobě mají:
mateřský jazyk
výchozí /zdrojový jazyk
cílový jazyk
pracovní jazyky
3. Do jakého jazyka překladatelé zpravidla překládají a proč?
- tohle jsem neřešili, prosím zkuste se do příště třeba podívat na to, kdo je autorem překladové beletrie (zda rodilý mlučí výchozího, nebo cílového jazyka) a proč...
4. Vysvětlete, co znamenají tyto pojmy a jak se k sobě mají:
Ekvivalence s adekvátnost
Implicitnost a explicitnost
5. Typy překladu (převodu) - vysvětlení pojmou a jak se k sobě mají:
volný / těsný překlad
funkční překlad
6. D. Gil: Model úsilí
- vysvětlit v čem spočítá