Kompetence tlumočníka, Gilův model úsilí a Čeština pro překladatele - 3 videa
Požadavky na absolvování
Videa v češtině:
Kompetence tlumočníka a překladatele
-
každé oblasti se budeme postupně věnovat
Gil, model úsilí:
1.aktivní poslech sdělení a jeho analýza
-
obsah (mimojazyková skutečnost) a jaké volí nějaké prostředky, aby dosáhl určitých cílů. nás nezajímají ty prostředky, ale ty cíle (!!), tj. funkce, jakou ty prostředky mají
2.zpracování informace a její uložené do operativní paměti
3.produkce sdělení v cílovém jazyce
Přístupy k překladu (převodu):
- volný a těsný vs. přesný
funkční / kulturní překlad (převod)
konotace, denotace, denotát
funkční / kulturní překlad (převod)
konotace, denotace, denotát
implicitní, explicitní, explicitace
ekvivalence a adekvátnost
ekvivalence a adekvátnost
deverbalizace sdělení a následná reformulace (znovu-vyjádření) sdělení v cílovém jazyce
E.Nida: překlad bible: jehně vs. tuleňátko, přečíst Pešková DP, s. 46
E.Nida: překlad bible: jehně vs. tuleňátko, přečíst Pešková DP, s. 46
pdf publikace ke stažení Čeština pro překladatele:
-
celá velmi užitečná, věnuje se jednotlivým jazykovým rovinám
-
doporučuji prolistovat a případně s konkrétním předmětem na UJKN si kapitoly více nastudovat
-
nyní prosím věnovat pozornost kapitolám Stylistika a Výstavba textu, konkétně:
s.111
obsah - způsob vyjádření / forma / styl
Styl - jeho definice
s. 123
mluvenost a psanost
jazyky psané vs. jazyky orální = jazyky, které nedisponují psanou podobou… (jazyky ideační a interakční)
překlad z češtiny je vlastně převod do jiné formy - “mluvené” (i když připravené)
s.194
text, jeho vlastnosti a znaky
s.197
sémantika textu
s. 201
členění textu