DĚJINY PŘEKLADU
Weekly outline
-
7. října: dr. Tomáš Svoboda: VÝZKUM DĚJIN PŘEKLADU V RÁMCI ČESKOSLOVENSKÉ TRANSLATOLOGIE (přehledová přednáška se zaměřením na metodologii v oblasti zkoumání dějin překladu)
14. října: dr. Tomáš Svoboda: BAROKNÍ OBDOBÍ V DĚJINÁCH ČESKÉHO PŘEKLADATELSTVÍ (případová studie se zaměřením na starší překladatelskou tradici a normu)
21. října: dr. Eva Kalivodová: HISTORIE A SOUČASNOST ČESKÉHO PŘEKLÁDÁNÍ BRITSKÉ A AMERICKÉ LITERATURY (přehledová přednáška se zaměřením na vybrané klíčové autory a jejich české překladatele)
28. října: STÁTNÍ SVÁTEK
4. listopadu: dr. Eva Kalivodová: SOUBĚŽNOST A ROZBÍHAVOST NOREM: CO PŘINESL LUMÍROVSKÝ A RUCHOVSKÝ PŘEKLAD ČESKÉ LITERATUŘE (případová studie zaměřená na vybrané české překladatele daného období)
11. listopadu: dr. Stanislav Rubáš: SHAKESPEARŮV HAMLET V ČESKÝCH PŘEKLADECH (případová studie se zaměřením na překlad Zdeňka Urbánka v konfrontaci s překladem Erika Adolfa Saudka)
18. listopadu: dr. Anežka Charvátová: ROLE PŘEKLADU PŘI DOBÝVÁNÍ AMERIKY (přehledová přednáška se zaměřením na české překlady ze španělsky psaných literatur)
25. listopadu: dr. Anežka Charvátová: VÝVOJ PŘEKLADATELSKÉ A NAKLADATELSKÉ PRAXE VE 20. STOLETÍ: MEZI PŘEKLADEM KONFORMNÍM A ADAPTAČNÍM (přehledová přednáška se zaměřením na české překlady španělsky psané beletrie)
2. prosince: dr. Šárka Belisová: ČESKÉ PŘEKLADY Z FRANCOUZSKÉ LITERATURY V DOBĚ OD NÁRODNÍHO OBROZENÍ DO ROKU 1917 (přehledová přednáška s důrazem na klíčové autory a jejich české překladatele)
9. prosince: dr. Šárka Belisová: ČESKÉ PŘEKLADY Z FRANCOUZSKÉ LITERATURY V LETECH 1918-1989 (přehledová přednáška s důrazem na klíčové autory a jejich české překladatele)
16. prosince: dr. Stanislav Rubáš: ČESKÉ PŘEKLADY EVŽENA ONĚGINA (případová studie s důrazem na několik výrazných osobností českého překladatelství v oblasti ruské klasiky)
23. prosince - 2.ledna: VÁNOČNÍ PRÁZDNINY
6. ledna: dr. Stanislav Rubáš: JAN ZÁBRANA (případová studie zaměřená na společensko-politický kontext českého překladatelství 20. století) -
Eva Kalivodová: HISTORIE A SOUČASNOST ČESKÉHO PŘEKLÁDÁNÍ BRITSKÉ A AMERICKÉ LITERATURY
Doporučená literatura:
KALIVODOVÁ, EVA. Browningová nebo Klášterský? Krásnohorská nebo Byron? O rodu v životě literatury. Praha, Karolinum 2010. KAPITOLY 1-3.
KALIVODOVÁ, EVA. "Český liberalismus nebo české zápecnictví? Jak se Chaloupka strýčka Toma stala v Čechách dětskou literaturou", In: M. Řepa (ed.) 19. století v nás. Modely, instituce a reprezentace, které přetrvaly. Nakladatelství Historický ústav, Praha 2008. S. 422-433.
FRY, ALENA: Recepční proměny Edgara Allana Poea v rukoujeho českých překladatelů a vykladačů. Dizertační práce, 2014.
VOSMANSKÁ, JANA: Josef Václav Sládek a začátky české amerikanistiky. Mgr. diplomová práce, 2008 (J. V. Sládek. První století severoamerické republiky, studie otištěná v Osvětě 1876, obsahuje i přehled americké literatury)
JINDRA, Miroslav. Proměny překládání a recepce (nejen) americké literatury. In: Hrala, M. (ed.) Český překlad 1945–2003. Praha: FF UK 2005.
MASNEROVÁ, EVA. K diskusi o zpracování dějin českého překladu 2. poloviny 20. století. In: Hrala, M. (ed.) Český překlad 1945–2003. Praha: FF UK 2005.
HŘEBCOVÁ, Zuzana. České překlady Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013) Magisterská diplomová práce. Praha: Ústav translatologie 2015.
-
Eva Kalivodová: SOUBĚŽNOST A ROZBÍHAVOST NOREM: CO PŘINESL LUMÍROVSKÝ A RUCHOVSKÝ PŘEKLAD ČESKÉ LITERATUŘE
V níže přiložených souborech pro tento týden najdete překlady několika sonetů ze sbírky E. Barrett Browningové, Sonnets from the Portuguese (1850), z pera Antonína Klášterského (1908) a Františka Baleje (1919; modernější typografie naleží Balejovi). Srovnejte si před hodinou jejich překlady sonetů IV, V a XXVII (z celkem 44 sonetů). Snažte se určit, v čem jsou rozdíly těch textů (není VŮBEC nutné přihlížet k originálům, i když můžete, na netu lehce dostupné) - ROZDÍLY v básnickém jazyce, ve zvuku, v dramatu těch básní, či když naleznete i jiné rozdíly.
-
Folder
-
-
-
File
Přečtěte si vybraný úryvek ze Shakespearova Hamleta (jednání III, scéna 4).
-
File
Přečtěte si Hamletův monolog "být nebo nebýt" (jednání III, scéna 1).
-
PRO ZÁJEMCE: Podívejte se na televizní záznam několika Hamletových monologů v podání Radovana Lukavského (1919-2008), který hrál titulní roli Shakespearova nejslavnějšího dramatu na prknech Národního divadla v letech 1959-1966. Lukavský jako první ztvárnil Hamleta v překladu Zdeňka Urbánka (1917-2008) z roku 1959. Úvodní slovo k záznamu má anglista Zdeněk Stříbrný. Monolog "být nebo nebýt" naleznete v čase 18:00 - 21:00.
Na svůj dojem z Lukavského Hamleta vzpomíná prof. MARTIN HILSKÝ, autor prvního publikovaného českého překladu kompletního díla Williama Shakespeara, takto:
"Jako mladý student anglistiky jsem se setkal s inscenací Hamleta, ve které hrál Hamleta Radovan Lukavský. Odešel jsem z divadla jiný, než jaký jsem do něho přišel. Zažil jsem tehdy ten magický pocit, kdy všichni v publiku sdílejí, co se odehrává na jevišti, kdy vám běhá mráz po zádech a z divadla odcházíte beze slov. Tenhle zážitek byl pak téměř deset let někde zasutý, ale zůstal ve mně..." (Z besedy s účastníky sdružení PER ARTES, 2009)
-
Pokud jste přednášku věnovanou HAMLETOVI buď nestihli, nebo se budete chtít vrátit k výkladu hlavních rozdílů mezi "moderním" překladem Zdeňka Urbánka (1959) a "tradičním" překladem Erika Adolfa Saudka (1941), můžete si poslechnout zkrácený výklad těchto rozdílů v pořadu KNIŽNÍ PÓL (v archivu Českého rozhlasu). Příslušnou pasáž naleznete v čase 7:26 - 25:54.
-
-
-
Přečtěte si Taťánin dopis Oněginovi ve 3 českých překladech.
-
-
-
Podívejte se na dokument ČT věnovaný Janu Zábranovi.
Dokument si stáhnete pod tímto odkazem na serveru USCHOVNA.CZ:
Při sledování dokumentu si poznamenejte odpovědi na následující otázky, které budou předmětem společné debaty:1) Co Zábranu přivedlo k překládání?2) Kdo byli Zábranovi rodiče?3) Jaké byly Zábranovy postoje ke komunistickému režimu? Z čeho tyto postoje vyrůstaly?4) Jak Zábrana charakterizuje posun, který u nás nastal mezi 50. lety a obdobím normalizace?5) Kteří ruští autoři k Zábranovi nejvíce promlouvali jako k člověku i jako překladateli?6) Jak interpretuje Zábranovu mimořádnou vůli a sílu k duchovní práci v totalitním státě Jan Vladislav? -
File
Citáty ze Zábranových deníků, Buninových próz a dalších textů použitých v přednášce.
-