Osnova sekce

  • Eva Kalivodová: SOUBĚŽNOST A ROZBÍHAVOST NOREM: CO PŘINESL LUMÍROVSKÝ A RUCHOVSKÝ PŘEKLAD ČESKÉ LITERATUŘE 

    V této hodině budeme dále postupovat ve výkladu podle synopse přednášek vyvěšené výše. Přečtěte si úvodník ze Světové literatury 3/1968, ke kulturně politické situaci na začátku roku 1968.  

    K tomu ještě čtěte výňatek z dizertační práce Aleny Fry, o Poeově básni Eldorado ,s 43-47 (viz dole v přílohách) - mluvili jsme o ní v minulé hodině. Budeme se snažit zapojit i níže publikovaný program, takže si přečtěte české překlady sonetů E. B. Browning.

    V níže přiložených souborech pro tento týden najdete překlady několika sonetů ze sbírky E. Barrett Browningové, Sonnets from the Portuguese (1850), z pera Antonína Klášterského (1908) a Františka Baleje (1919; modernější typografie naleží Balejovi). Srovnejte si před hodinou jejich překlady sonetů IV, V a XXVII (z celkem 44 sonetů). Snažte se určit, v čem jsou rozdíly těch textů (není VŮBEC nutné přihlížet k originálům, i když můžete, na netu lehce dostupné) - ROZDÍLY v básnickém jazyce, ve zvuku, v dramatu těch básní, či když naleznete i jiné rozdíly.