Osnova sekce

  • Eva Kalivodová: HISTORIE A SOUČASNOST ČESKÉHO PŘEKLÁDÁNÍ BRITSKÉ A AMERICKÉ LITERATURY 

    Doporučená literatura:

    KALIVODOVÁ, EVA. Browningová nebo Klášterský? Krásnohorská nebo Byron? O rodu v životě literatury. Praha, Karolinum 2010. KAPITOLY 1-3.

     KALIVODOVÁ, EVA. "Český liberalismus nebo české zápecnictví? Jak se Chaloupka strýčka Toma stala v Čechách dětskou literaturou", In: M. Řepa (ed.) 19. století v nás. Modely, instituce a reprezentace, které přetrvaly. Nakladatelství Historický ústav, Praha 2008. S. 422-433.

     FRY, ALENA: Recepční proměny Edgara Allana Poea v rukoujeho českých překladatelů a vykladačů. Dizertační práce, 2014.

    VOSMANSKÁ,  JANA: Josef Václav Sládek a začátky české amerikanistiky. Mgr. diplomová práce, 2008 (J. V. Sládek. První století severoamerické republiky, studie otištěná v Osvětě 1876, obsahuje i přehled americké literatury)

    JINDRA, Miroslav. Proměny překládání a recepce (nejen) americké literatury. In: Hrala, M. (ed.) Český překlad 1945–2003. Praha: FF UK 2005.

    MASNEROVÁ, EVA. K diskusi o zpracování dějin českého překladu 2. poloviny 20. století. In: Hrala, M. (ed.) Český překlad 1945–2003. Praha: FF UK 2005.

    HŘEBCOVÁ, Zuzana. České překlady Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013) Magisterská diplomová práce. Praha: Ústav translatologie 2015.