Section outline

    • Přikládám originál se zvýrazněnými pasážemi k překladu a některými úskalími okomentovanými přímo v textu (nechávám tam i ty nezažlucené pasáže, aby bylo zřetelnější, jak to jde za sebou. Dále je tam soubor s termíny a také celé pdf původního časopisu, v němž se můžete podívat i na fotografie příslušných hodinek a jež vám dá přesnější představu o tom, jak text ve výsledku graficky vypadal (které nadpisy - For Gamers, For Complicated Souls apod. - se vztahovaly ke kterým hodinkám apod.). Náš článek začíná na s. 65.

      Zároveň přikládám jen pro zájemce ke stažení poslední pomůcku k ekonomickým textům - glosář některých základních pojmů typu příjem, výnos, náklad, výdaj, zisk atd. s vysvětlivkami.

    • PŘEKLAD Z AUDIOZÁZNAMU

      1) někdy se vyskytují problémy související s charakterem projevu – s lineárností mluveného slova, kdy člověk nemá tolik čas přemýšlet o struktuře. Zbytečné je kopírování některých opakování nebo zpřesnění, když by bylo snazší dát tam danou informaci jen jednou, nebo rovnou ve zpřesněné podobě. Další problém s intonací – někdy pomáhá, ale někdy může být matoucí, pokud mluvčí například něco, co logicky patří k předchozí větě a je to dodatek, afterthought, vysloví s intonací, která jako by naznačovala, že jde o začátek nové myšlenky. Ztráta koheze – v momentě, kdy mluvčí začne novou myšlenku a pak se vrátí a dopoví něco, co dopovědět zapomněl, a my ho sledujeme příliš těsně, takže ty dva kousky jedné myšlenky nespojíme, ale necháme tam ten nakousnutý začátek. Ve zvukové podobě paradoxně pochopíme smysl snáz díky intonaci, kterou ten člověk naznačí, že se ještě vrátil k předchozímu tématu a že to, co začal říkat mezi tím, máme „skrečovat“. U titulků se ale předpokládá, že už jsme takové věci poslepovali – když tam zůstanou, je to spíš matoucí.

      2) zrádnost terminologie – do velmi obyčejného, překladatelsky někdy až primitivně jednoduchého textu se občas přimíchá termín nebo jméno z branže – tady je dobré být připraven znát kontext a vytušit, co by tak asi mohlo v dané situaci připadat v úvahu. V tomto záznamu se nevyskytne nic doopravdy těžkého, ale i tak místy působil problémy.

      Konkrétní info k zakázce: jde o amerického dirigenta Joshuu Weilersteina, který hostoval u ČF v dubnu roku 2017 - údaje o programu toho koncertu i další údaje o Weilersteinovi si můžete snadno najít.

    • Nyní - na 8.11. - překládáme zažlucené kousky smlouvy (vybrala jsem zajímavější a obtížnější části, takže jsou trochu roztroušené - pozor, jedna z nich - non-waiver - je až těsně před koncem). Pomůže vám tentokrát hlavně ten druhý z již vyvěšených souborů, tj. smlouva-terminologie, s podrobnějšími komentáři k některým právním institutům a klauzulím, s nimiž se setkáte v typické anglické (a i české) smlouvě. Při překladu nevyužijete všechny, ale všechny se podle mě vyplatí znát. Překlad posílají ti, kdo posílali druhou ekonomiku; překládáme  jako vždy všichni.

  • Níže přikládám něco úplně jiného, než jsme zatím dělali - nicméně úrovní abstrakce také ne úplně jednoduchého. Je to úryvek z akademické knihy amerického germanisty a profesora Bostonské univerzity Williama Waterse Poetry´s Touch, která je celá věnovaná básním oslovujícím druhého člověka (second-person poems), tedy básním, jejichž ústředním zájmenem je "you".

    Na hodinu 29.11. budeme dělat zatržený kus ze souboru Waters-k-překladu - samozřejmě bez vložené básně a také bez poznámek pod čarou. Na 22. 11. bych ale zatím chtěla, abyste si zkusili (bez posílání) jako doplňkový úkol k tomu lehkému audiu udělat v režimu změn základní redakci legračního deeplového překladu dvou odstavců z tohoto textu (abychom si ukázali také, že pro některé účely deepl opravdu vhodný není a trochu si zvedli sebevědomí). Zároveň přikládám pro širší kontext i scan prvních osmi stran knihy, kde autor představuje své téma šířeji a kde se ony dva odstavce vyskytují - bylo by fajn, už pro tu redakci, ale i pak pro překládání a interpretaci toho kousku na další hodinu, abyste ten úvod znali. Já vám pak ukážu, jak jsem ty dva odstavce dělala já, abyste měli představu, jak se s tím dá zacházet, než se pustíte do vlastního překládání.