Osnova sekce

    • Nyní - na 8.11. - překládáme zažlucené kousky smlouvy (vybrala jsem zajímavější a obtížnější části, takže jsou trochu roztroušené - pozor, jedna z nich - non-waiver - je až těsně před koncem). Pomůže vám tentokrát hlavně ten druhý z již vyvěšených souborů, tj. smlouva-terminologie, s podrobnějšími komentáři k některým právním institutům a klauzulím, s nimiž se setkáte v typické anglické (a i české) smlouvě. Při překladu nevyužijete všechny, ale všechny se podle mě vyplatí znát. Překlad posílají ti, kdo posílali druhou ekonomiku; překládáme  jako vždy všichni.