Klasická perská literatura
Osnova sekce
-
Tato přednáška podává obšírný výklad vývoje literatury v Íránu od počátků novopersky psaných děl až do konce 19. století. Kromě samotného výkladu je cílem hodin i podnícení kritického úsudku studentů. Důraz bude kladen na analýzu vztahu mezi literárním textem a kulturní historií, a to včetně perspektivy současné recepce. Studenti budou mít příležitost prozkoumávat, jak literatura odráží a je ovlivňována/ovlivňuje kulturní a historický kontext, a rozvíjet schopnost zkoumat literární díla z kritického a analytického hlediska.
Výklad představuje jednotlivé etapy vývoje prózy a poezie, seznamuje s perskou metrikou, poetikou, básnickými figurami, žánry a styly klasické perské literatury. Pozornost je rovněž kladena na uvedení literárních období do historického a společenského kontextu s důrazem na kontinuitu literárního vývoje až do 20. století. Teoretický výklad bude doplněn četbou úryvků z klasických perských děl v originále. Od studentů se očekává průběžně samostatná četba vybraných textů v českém a anglickém jazyce a diskuze v hodinách na předem určené téma. Přednáška je ukončena písemnou zkouškou.
Po absolvování kurzu by měl být student schopen:
Rozumět historii a geografii perské literatury: Mít přehled o vývoji perské literatury v průběhu historie a v různých geografických kontextech, včetně významných literárních center.
Identifikovat hlavní obsahy a témata: Rozpoznat a analyzovat hlavní obsahy a témata v různých žánrech a výrazových formách perské literatury.
Porozumět estetickým a stylistickým prvkům: Být obeznámeni s nejdůležitějšími estetickými a stylistickými prvky, které charakterizují perskou literaturu.
Rozumět produkci, přenosu a recepci: Chápat procesy produkce literatury, její přenos mezi různými médii a recepci v rámci sociálního a uměleckého prostoru Íránu a perského světa, a to v dlouhodobém historickém kontextu.
Vytvořit kritický rámec: Vyvinout schopnost přístupu k literárním textům z kritického hlediska, a to v rámci specifického kontextu perské kultury.
Kritéria hodnocení:Domácí příprava textů a úkolů. Aktivní diskuze v hodinách
Písemná ZK
-
-
Přednáška v moodlu
Otázky k vypracování: 1) zjistěte více informací ke kalendáři džalálí a zkoumejte, zda existovaly nějaké snahy o jeho znovuobnovení v pozdější době
2) v přednášce uvádím legendu o svazku Chajjáma, Sabáha a Malikšáha. Najděte a napište stručně onu legendu
3) jakým způsobem jsou řazeny básně v dívánu? (obecně, nejen v případě CH. robá´í)
4) překlady: a) soubor několika robá´í - ty spolu budeme překládat, ale vy si dohledejte doma neznámá slovíčka z R.
B) jedno 4verší (libovolné) se naučte nazpaměť a nahrajte mi ho do wa jako nahrávku (ideálně s videem, že to nečtete:):)
B) níže uvedené robá´í nechám přeložit a přebásnit vás samotné - zkuste se nějak s básní sami poprat a pokusit se i o básnické převedení -
جامی است که عقل آفرین میزندش
صد بوسه ز مهر بر جبین میزندش
این کوزهگر دهر چنین جام لطیف
میسازد و باز بر زمین میزندش
https://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh115/
-
1) přednáška - předčtěte si
2) ukázka k překladu - přeložte prvních 9 bajtů, jsou vyznačeny červeně - pokuste se je opět přebásnit - tentokrát se nejedná o nijakou hlubokou filozofii, čili to pro vás bude výzva spíše co se týče rýmu, větné skladby a přenesení atmosféry básně. Doporučuji trochu se básnicky uvolnit a pokusit se transformovat uvolněnou a frivolní linii básně do překladu. Kubíčkové překlad, který máte možná někteří k dispozici, si raději přečtěte až po vašem překladu, aby vás neovlivnil. Tento překlad je velmi dobrý, nicméně zhodnoťte sami, zda by vás oslovil i jinak než coby "povinná četba klasické perské poezie" - možná se můžete pokusit o modernější reinterpretaci, nový překlad více v duchu dnešního estetického čtenářského vkusu.
3) úkol - v přednášce hovořím a vysvětluji, co jsou tazkire - vyhledejte si jedno konkretní tazkire (např. v enc. iranice či jinde) a popište jej
-
1) přednáška
2) text ke čtení - CEsta do Basry - přeložte na čtvrtek - dost slovíček k dohledání, překlad zabere delší čas. Budeme číst společně, ale vy mi již zkuste poslat váš překlad - překládejte nejen doslova, ale i tak, aby to byl již souvislý text k editaci - čemu nebudete rozumět, vynechte, po naší hodině doplníte...
3)DÚ - krátký extra text k překladu a vypracování otázek - přeložte celé (i s otázkami) a překlad mi pošlete nebo nahrajte do moodlu
-
- přednáška
- ukázky poezie z Haft pajkar - domácí překlad 5 dvojverší (kdo chce, může i více) - překlad lze porovnat i s českou verzí
-
-
-
-
prosím překlad a převod prvních 5 bejtů (z moqadime - úvodu) - pak v dalších 5ti si najděte jen význam neznámých slovíček, nemusíte se pokoušet o překlad.
-
1) Nál-e nej - přeložte a převěďte první 4 dvojverše - mám v jpg podobě, pokud by vám nevyhovovovala, není problém stáhnout z ganjoor.net půlveše pod sebou. Obr se nahrál obráceně - i když v počítači ho mám normálně, ale nelze ho zde upravit, tak si prosím obraťte u sebe...
-
2) druhá báseň - stačí, když si přeložíte výrazy z prvních veršů a pokuste si ji i párkrát hlasitě přečíst v PER - možná nestihneme na hodině, ale tato báseň je KRÁSNÁ !!!
-
našla jsem toto pdf knihy, kterou asi mnozí máte, pokud ne, tak zde k dispozici...
-
-
přednáška - Džaláloddín Mauláná Rúmí
přednáška - Pokračování súfismus - další osobnosti a hist. vývoj