F. Gorgání: Vís-o-Rámín, perská romance
Osnova sekce
-
1) přednáška - předčtěte si
2) ukázka k překladu - přeložte prvních 9 bajtů, jsou vyznačeny červeně - pokuste se je opět přebásnit - tentokrát se nejedná o nijakou hlubokou filozofii, čili to pro vás bude výzva spíše co se týče rýmu, větné skladby a přenesení atmosféry básně. Doporučuji trochu se básnicky uvolnit a pokusit se transformovat uvolněnou a frivolní linii básně do překladu. Kubíčkové překlad, který máte možná někteří k dispozici, si raději přečtěte až po vašem překladu, aby vás neovlivnil. Tento překlad je velmi dobrý, nicméně zhodnoťte sami, zda by vás oslovil i jinak než coby "povinná četba klasické perské poezie" - možná se můžete pokusit o modernější reinterpretaci, nový překlad více v duchu dnešního estetického čtenářského vkusu.
3) úkol - v přednášce hovořím a vysvětluji, co jsou tazkire - vyhledejte si jedno konkretní tazkire (např. v enc. iranice či jinde) a popište jej