Mým Francouzům! (taje a legendy francouzského divadla)
Osnova témat
-
Francouzská kultura představuje již mnoho set let nevídaný mix legendárních osobností, dělníků umění i fascinujících solitérů, kteří společně utvářejí specifickou podobu evropské společnosti. Nemluvě o tom, že dějiny divadla (ani dramatu) nelze vnímat odděleně od další umělecké produkce (např. té literární).
Snahou tohoto předmětu (přednášky/semináře) bude pokusit se na základě vybraných vhledů do dějin francouzského divadla poukázat na pozoruhodné fenomény evropské kultury, v níž významnou roli hrají právě francouzští divadelníci či autoři s divadlem spříznění. Na příkladech konkrétních (více či méně francouzských) tvůrčích osobností se pokusíme nahlédnout obecnější principy, které výrazněji přesahují za hranice jednoho konkrétního života & díla.
Objekty zkoumání, od nichž se vydáme na další experimentální průzkum, se nám (mj.) stanou: pro nás pozapomenutý klasicistní autor Jean de Rotrou, romantik ve stínu, který fascinoval celou svou generaci, Gérard de Nerval, nezlomný provokatér a alkoholik Alfred Jarry, po úspěchu toužící poeta Edmond Rostand, brilantní, ve Francii usazený režisér gruzínského původu Georges Pitoëff, francouzský introvertní Ir s Nobelovkou Samuel Beckett či romanopiskyně a dramatička, která se bojí stárnutí, Yasmina Reza.
Naší metodou nebude pouze analýza a výklad děl zmiňovaných autorů, ale také kontextové čtení a uvažování v širších - nejen divadelních a dramatických - souvislostech: budeme číst mimo jiné Paula Scarrona, Heinricha Heineho, (pravého) Cyrana z Bergeraku, Octava Mirbeaua, Luigiho Pirandella, Gao Xingjiana i Michela Houellebecqa.
Předmět počítá s aktivním zapojením studentů, zejména prostřednictvím četby z hodiny na hodinu a účasti na diskusích v rámci seminární části výuky.
-
výuka probíhá vždy v úterý od 12:30 do 15:30 v uč. č. 408 podle následujícího harmonogramu:
-
2. října - úvodní hodina
-
9. října - Rotrou/Scarron
-
16. října - VÝUKA SE NEKONÁ
-
23. října - VÝUKA SE NEKONÁ
-
30. října - VÝUKA SE NEKONÁ
-
6. listopadu - Nerval/romantici
-
13. listopadu - Jarry/moderna
-
20. listopadu
-
27. listopadu - Rostand/Cyrano
-
4. prosince - VÝUKA SE NEKONÁ
-
11. prosince - Pitoëff/režie
-
18. prosince - Beckett/Gao Xingjian/Kundera
- 8. ledna
Případná změna harmonogramu vyhrazena.
-
-
Současné psaní pro divadlo ve francouzštině stojí rozkročeno mezi světem soukromých divadel a prostředím subvencovaných divadelních institucí. Autorkou, která se úspěšně pohybuje na pomezí obou světů je Yasmina Reza, jedna z nejúspěšnějších francouzsky píšících autorek textů pro divadlo v celosvětovém měřítku.
Reza ovšem není pouze dramatička ale též romanopiskyně - na její románové psaní se podíváme v kontextu románů Michela Houellebecqa (a také jejího starší, leč výtečného monologického textu pro rozhlas/divadlo).
Texty ke čtení:
- Yasmina Reza: Tři verze života / Třikrát život (Trois versions de la vie, 2000)
-
- prosím o přečtení obou překladových verzí (Michal Lázňovský / Renata Vejdovcová) a jejich předběžné porovnání...
-
- Yasmina Reza: Adam Haberberg (román, 2003)
- Michel Houellebecq: Podvolení (Soumission, román, 2015)
Doplňková četba:
- Yasmina Reza: Muž přístupný náhodám (L'homme du hasard, 1995)
- Yasmina Reza: Tři verze života / Třikrát život (Trois versions de la vie, 2000)
-
Do kánonu francouzského psaní pro divadlo patří rovněž charizmatický intorvertní Ir, který se stal pro mnohé ztělesněním pojmu "absurdní divadlo", ačkoli - jak sám konstatoval - svou tvorbu považoval spíše za "avantgardní".
Samuel Beckett (1906-1989) psal romány (anglicky, francouzsky), texty pro divadlo (francouzsky), poezii (anglicky). A také inspiroval mnohé další, včetně čínsko-francouzského nobelisty Gao Xingjiana.
*
Texty ke čtení:
- Samuel Beckett: Čekání na Godota (překlad Jiří Kolář)
-
- k dispozici a četbě jsou též další překlady (Patrika Ouředníka či Karla Krause)
- Waiting for Godot (anglická verze)
-
- Gao Xingjian: Druhý břeh (publikováno ve výběru autorových textů pod názvem Druhý břeh)
- Gao Xingjian: Všemoc divadla (publikováno ve výběru autorových textů pod názvem Druhý břeh)
*
doplňková (románová) četba:
Samuel Beckett: Molloy
Gao Xingjian: Bible osamělého člověka
- Samuel Beckett: Čekání na Godota (překlad Jiří Kolář)
-
První polovinu dvacátého století ve francouzském divadelním světě nahlédneme prizmatem osobnosti režiséra (ale také herce, scénografa, dramaturga, ředitele) gruzínského původu, který umělecky vyrostly v předrevolučním Rusku, do Francie přišel přes Ženevu a seznámil francouzské prostředí (konečně) s Čechovem, Pirandellem a desítkami dalších autorů.
Georges Pitoëff (1884-1939) se ve dvacátých letech stal jedním ze čtyř e Francii působících režisérů, kteří se spojili pod značkou tzv. Kartelu čtyř (Jouvet, Dullin, Baty, Pitoëff). A jako takového ho obvykle dějiny divadla prezentují: jako toho čtvrtého z nich.
Proč by ale nemohl být spíše tím prvním?
S ohledem na velmi omezené materiály v češtině se tentokrát četba zaměří spíše na doplňkové materiály:
- Nikolaj Jevrejnov: Scénické ztvárnění života (1912)
- Luigi Pirandello: Šest postav hledá autora
Možno přirozeně též nahlédnout do stručných kapitolek věnovaných GP v publikacích Jana Hyvnara, byť se nich objevují drobné nepřesnosti (viz např. kapitolu v knize Francouzská divadelní reforma).
-
Dějiny světového divadla se bez Cyrana z Bergeraku nemohou obejít. Bez toho Rostandova. Nicméně Edmond Rostand (1868-1918) nebyl pouze autorem neoromantické hry o nostalgickém nosači. A titulní postava jeho nejslavnější hry není výplodem čisté fikce - ostatně jako i některé další postavy Rostandových textů pro divadlo. Filozofa a spisovatele Hectora Saviena Cyrana de Bergerac (1619-1655) je možno chápat jako jednoho z prvních autorů fantastické literatury a předchůdce sociálních utopií.
*
Texty k četbě:
- Edmond Rostand: Cyrano de Bergerac
- další české překlady jsou dostupné v knižních vydáních
- Vrchlického překlad (s předmluvou a komentářem k českým překladům) vyšel v edici Repertoár nakladatelství Větrné mlýny (2005)
- Hector Savien Cyrano de Bergerac: Cesta na Měsíc či Cesta do Sluneční říše
- česky vyšlo společně v edici Světová literatura SNKHLU v roce 1959
- Edmond Rostand: Romantikové (Les Romanesques, 1894)
doplňkové materiály:
- filmová, rozhlasová i divadelní zpracování Cyrana z Bergeracu všeho druhu (Gérarda Depardieu nevyjímaje)
- Jindřich Pokorný (ed.): Kniha o Cyranovi (Mladá fronta, Praha, 1996)
- inspirativní kniha (i) se spoustou obrázků
- Tomáš Vokáč: Angažované drama všedního dne (disertační práce, FF UK, 2012)
- doporučeno jako orientační a rozvojová četba jak k Edmondu Rostandovi, tak již k Jarrymu a Mirbeauovi
- Edmond Rostand: Cyrano de Bergerac
-
"Velký předchůdce" Alfred Jarry (1873-1907) provokoval, bořil, tvořil, jezdil na kole, žil, pil, střílel a umřel. Nebo/a psal, dělal divadlo, inspiroval, organizoval, komentoval.
Jarry přitom není pouze autorem postavy ikonického Krále Ubu (a série her o něm), nýbrž i neobyčejným komentátorem dobového dění na přelomu století páry a věku moderního pokroku.
Říkáme-li Jarry, říkáme též patafyzika. A říkáme-li patafyzika, říkáme zároveň avantgarda. Bořivá i tvořivá.
*
Texty k četbě:
- Octave Mirbeau: Deník komorné (Journal d'une femme de chambre; román) či Obchod je obchod (Les affaires sont les affaires; divadelní hra)
-
- český překlad: Obchod je obchod, Praha, Knapp, 1907, 171 s, přeložila Olga Fastrova
-
- nedlouhá studie + překlady tří Jarryho článků: Tak pravil Jarryho Zelený pták (THEATRALIA, 2012)
- výběr z dalších Jarryho časopiseckých článků ze souboru Zelený pták
- Jarry: O zbytečnosti divadla v divadle + Otázky divadla (z výboru Jarryho ubuovských textů vyd. 1993 nakladatelstvím KRA)
doplňková četba:
- Alfred Jarry: Ubu králem (jako opakování a pro radost)
- Tomáš Vokáč: Angažované drama všedního dne (disertační práce, FF UK, 2012)
-
- doporučeno jako orientační a rozvojová četba jak k Jarrymu a Mirbeauovi, tak následně k Edmondu Rostandovi
-
další možnosti:
- Deník komorné jako film - výtečný Luis Bunuel (1964) či průměrný Benoît Jacquot (2015) - nebo jako četba/rozhlasová inscenace [SK] i [CZ]
- Octave Mirbeau: Deník komorné (Journal d'une femme de chambre; román) či Obchod je obchod (Les affaires sont les affaires; divadelní hra)
-
Gérard de Nerval (vl. jm. Gérard Labrunie, 1808-1855) se jako správný romantik vzpírá rigidnímu zařazení: fenomenální básník, úspěšný romanopisec, schopný dramatik, překladatel (nejen) Fausta, autor cestopisů, pilný pisatel dopisů, čilý divadelní kritik, sarkastický novinář.
Je moderní, inspirativní a přitom obtížně uchopitelný. Jeho mediální i kritický obraz se za necelá dvě století, jež uplynula od jeho vstupu do uměleckého světa, mnohokráte proměnil: z představy sympatického, dobráckého, leč poněkud „podivínského a výstředního“ básníka z okruhu pařížské frenetické bohémy, který „jako vlaštovka“ kroužil okolo (pro nás) slavnějších a známějších umělců, mezi nimiž nechybí Théophile Gautier, Alexandre Dumas či Victor Hugo, se rozvinul v obraz jednoho z pilířů literatury a umění 19. století.
Divadlo pro něj bylo žánrem snů, které mu ovšem přineslo nemálo zklamání. Dobře totiž věděl, že když si (jako dramatik) přejete mít na scéně „peklo, dostanete kovárnu“!
*
Texty k četbě:
* Adaptovat cizí díla, to je umění! (kapitola z knihy Gérard de Nerval a jeho dvojenec)
* J. W. Goethe: Bůh a Bajadéra [Der Gott und die Bajadere]
* básně Gérarda de Nerval [zejména: Fantazie, Chiméry a další sonety; česká vydání viz níže, ale originál je originál...]:
-
-
- Gérard de Nerval (poezii vybral a přeložil Vilém Závada, prózy přeložil Jaroslav Zaorálek), díl 2. Prokletí básníci, sv. 7. Praha: Rudolf Škeřík, 1930, v tir. 1931.
- Gérard de Nerval (poezii vybral a přeložil Vilém Závada, prózy přeložil Jaroslav Zaorálek), díl 1. Prokletí básníci, sv. 6. Praha: Rudolf Škeřík, 1930.
- Chiméry = Les chimères (přeložil Karel Zlín), ed. Rubín. Praha: Trigon, 1999.
- Chiméry (přeložil Jan Tomeš). Praha: Odeon, 1966.
- Chiméry a Aurélie (přeložil Jan Tomeš. V tomto uspořádání 1. vyd. Praha: BB art, 2003.
- Chiméry. Praha: Jaroslav Picka, 1954.
-
* Gérard de Nerval: Sylvie (1853) [česká vydání viz níže]
-
-
- Sylvie; Aurelie (přeložil Jaroslav Zaorálek), ed. Světová četba, sv. 145. Praha: SNKLHU, 1957.
- Sylvie: Vzpomínky na Valois (přeložila Annia R. Kouglová), ed. Moderní bibliotéka č. 7 (VII). Praha: Fr. Adámek, 1909.
-
Doplňkovou četbou bude staroindická Šúdrakova hra Hliněný vozíček.
Pro zájemce pak Gautierovy publicistické texty (a zápisky) z cest po Španělsku Voyage en Espagne (1859) [anglický překlad: Wanderings in Spain]
V potaz můžeme vzít i 210. díl seriálu The Simpsons s názvem Lisa gets an 'A' (prem. 22. listopadu 1998).
-
-
Úběžníkem našeho uvažování o klasicistním světě bude osobnost pozapomenutého dramatika Jeana de Rotrou (1609-1650), autora pozoruhodné tragédie Pravý Svatý Genesius (Le Véritable Saint Genest) o herci-mučedníkovi.
Souběžně s Rotrouovou verzí hry o pohanském herci zosobňujícím křesťanské mučedníky se podíváme na věhlasnou, leč do češtiny stále nepřeloženou studii Jeana-Paula Sartra o Jeanu Genetovi Svatý Genet, herec a mučedník (Saint Genet, comédien et martyre, 1952).
- vybrané kapitoly k četbě (v anglickém překladu) jsou zde: Saint Genet, Actor and Martyr
Doplňkovými texty k četbě budou dva romány s hereckou tématikou:
- Paul Scarron: Komediantský román (Le Roman comique, 1651-1657)
- Théophile Gautier: Kapitán Fracasse (Le Capitaine Fracasse, 1863)
V potaz vezmeme též filmovou verzi Gautierova románu (z roku 1961 s Jeanem Maraisem či Louisem de Funèsem).
-
-
(francouzská a anglická verze textu)
k poslechu
[FR],[EN] či[IT] -
Jacques Brel a titulní píseň muzikálu "Man of La Mancha" (hudba: M. Leigh, text: J. Darion) v jeho vlastním překladu
-