RUSKY PSANÁ LITERATURA V DĚJINÁCH PŘEKLADU II
Osnova sekce
-
Kurz navazuje na předmět Русская литература в истории чешского перевода I. Cílem je studium vybraných děl ruské literatury 20. století v ruském originále a v jejich české překladatelské i kulturněhistorické recepci. Základní metodou práce je srovnávací analýza zvolených originálů a překladů s cílem ukázat, jak se v jazyce odrazilo myšlení a postoje daného autora a rovněž realita doby, kterou příslušná díla zachycují.
Přednášky mají studenty seznámit s vybranými díly ruské literatury, zejména těmi, jež svým významem a vlivem přesáhly hranice domácího prostředí. Semináře se soustřeďují na prohloubení dosavadních vědomostí studentů a rozvinutí jejich schopnosti samostatné analýzy a interpretace literárního textu, stejně jako schopnosti studovat novou i starší sekundární literaturu.
Podmínky pro absolvování zkoušky: min. 75% účast na výuce a aktivní práce v seminářích na základě předepsané četby a úkolů.
TÉMATA PŘEDNÁŠEK A SEMINÁŘŮ
1. ACHMATOVOVÁ: Реквием / Rekviem (poema)
2. ACHMATOVOVÁ: Лирика / Lyrika
Звенела музыка в саду - Сжала руки под темной вуалью - Муза
3. JESENIN: Персидские мотивы / Perské motivy (básnický cyklus)
4. JESENIN: Анна Снегина / Anna Sněginová (poema)
5. RADZINSKIJ: Последняя ночь последнего царя / Poslední noc posledního cara (divadelní hra)
6. VYSOCKIJ: Авторская песня / Autorská píseň
Парус - Здесь вам не равнина - Братские могилы - Кони привередливые - Утренняя гимнастика - Диалог у телевизора - Баллада о борьбе
7. ŠUKŠIN: Рассказы / Povídky
Чудик - Микроскоп - Ваня, ты как здесь?
8. OKUDŽAVA: Авторская песня / Autorská píseň
Я пишу исторический роман - Грузинская песня - А все-таки жаль - Молитва Франсуа Вийона
9. BULGAKOV: Мастер и Маргарита / Mistr a Markétka (román)
10. CVETAJEVOVÁ: Лирика / Lyrika
Моим стихам, написанным так рано - Что же мне делать, слепцу и пасынку - Вскрыла жилы: неостановимо - Мне нравится, что вы больны не мной - Попытка ревности
11. RUSKÁ REFLEXE ČESKOSLOVENSKÉHO SRPNA 1968: Галич и Евтушенко
-
-
Přečtěte si celou poemu Anny Achmatovové (1889-1966) v ruském originále.
-
Podívejte se na videoprojekt vydavatelství "Коммерсантъ" k 80. výročí velkého stalinského teroru.
-
TEXTY PRO PRÁCI V SEMINÁŘI, které JE třeba přečíst předem: REKVIEM (1963) v překladu Hany Vrbové (1990) a Ivanky Jakubcové (1990).
-
TEXTY PRO PRÁCI V SEMINÁŘI, které NENÍ třeba číst předem: REKVIEM (1963) v ruském originále a v překladu Roberta Vlacha (1964) a Jaromíra Šavrdy (1987); PRO ZÁJEMCE je připojen rovněž anglický překlad Richarda McKanea (1969).
-
-
-
Исторические Хроники: Анна Ахматова
1. Когда впервые арестовали мужа и сына А.А. Ахматовой?
2. Какую поправку внесли цензоры в следующие стихи Ахматовой?
За ландышевый май
В моей Москве кровавой
Отдам я звездных стай
Сияния и славы.
3. Когда Реквием впервые стал известным произведением?
4. В какую категорию попал Реквием после своего возникновения – в самиздатскую или в разрешенную в СССР антисталинскую литературу?
5. Что сказала Ахматова, прочитав машинописный вариант повести Один день Ивана Денисовича?
6. Кого кроме Ахматовой касалось постановление ЦК ВКП(б) от 20-ого августа 1946 г.?
7. Каких журналов касалось это постановление?
8. Какими словами Сталин назвал Ахматову и Зощенко?
9. Кто первым произнëс слова железный занавес?
10. Что сделала Ахматова после смерти своего мужа Н. Пунина, чтобы по крайней мере спасти своего сына?
11. Когда вернулся сын Ахматовой, Лев Гумилев, из лагеря? -
Přečtěte si 3 lyrické básně A. A. Achmatovové v originále a českých překladech I. Jakubcové a H. Vrbové.
-
Přečtěte si komparativní rozbor českých překladů poemy REKVIEM, který vypracoval prof. Oldřich Richterek.
-
Единственная в мире берестяная книга Анны Ахматовой была создана – точнее, изготовлена – в 1937 году. В лагере. Заключенная Дора Гусман, жена расстрелянного «врага народа», знала стихотворения Ахматовой на память, сделала вот такую книжку и каким-то чудом через несколько месяцев сумела передать ее на свободу – в Баку, своей сестре Анне Глезер. Летом 1965 года уже в Уфе, где в тот момент жила Анна Самойловна, в бумагах на дне какого-то ящика нашел эту книжечку ее сын Александр, литератор, приехавший из Москвы.
На дворе была политическая оттепель, и Александр Глезер опубликовал в уфимской газете «Ленинец» 14 августа 1965-го фотографию берестяного раритета. А через два месяца, вернувшись в Москву, отдал газету Галине Корниловой, сотруднице журнала «Знамя». Корнилова отнесла ее Анне Андреевне, которая по случаю оказалась в столице. Ахматова захотела увидеть саму берестяную книгу, и в тот же вечер Александр Глезер преподнес семейную реликвию Анне Андреевне. А 31 декабря того же года она сделала в своей записной книжке такую запись: «Издание на березовой коре (Уфа, «Комсомольская газета»)». Вероятно, просто перепутав название печатного органа.
Вот что пишет сам Глезер: Летом 1965 года я приехал в Уфу к родителям и случайно обнаружил эту книжицу в маминых бумагах на дне какого-то ящика. Что это? - спросил я у мамы. И она рассказала мне о том, как её сестра (жена расстрелянного «врага народа») попала в 1937 году в лагерь и как она через несколько месяцев каким-то чудом переправила сестре в Баку эту книжицу на шести страницах бересты, связанных грубой верёвкой. По этой необычной весточке мама моя узнала, что сестра жива, не сошла с ума, сохранила рассудок и память в сталинской мясорубке.
Вот воспоминания Глезера, как он передал книгу Ахматовой:
Садитесь, - пригласила меня она. Прежде чем сесть, я положил перед ней книжицу, которую Анна Андреевна сразу же просмотрела и, улыбнувшись, сказала: Это очень старые стихи. Галя Корнилова мне уже всё рассказала, но, может быть, вы расскажете подробнее. И после моего рассказа: Вы хотите мне это подарить, - она держала книжку в руке. - Не жалко? - Нет, - покачал я головой. - Это должно быть у вас.
В берестяной книге нацарапаны стихотворения:
1. Звенела музыка в саду... (1913).
2. Сероглазый король (Слава тебе, безысходная боль!..., 1910).
3. Двадцать первое. Ночь. Понедельник... (1917).
4. Сжала руки под тёмной вуалью... (1911).
5. Песня последней встречи (Так беспомощно грудь холодела..., 1911).
6. После ветра и мороза было... (1914).
-
-
-
Text je určen k přípravě na zkoušku (a rovněž k závěrečným státnicím). Uvede vás do hlubších souvislostí Zábranových překladů z Jeseninovy tvorby. Zároveň v něm najdete kapitolku věnovanou Jeseninovým "Perským motivům" (v kontextu klasické perské poezie) a Fryntovu, Daňkovu a Zábranovu překladu jedné ze dvou básní (z Perských motivů), kterými jsme se společně zabývali v semináři.
-
PRO ZÁJEMCE: Přečtěte si článek, který pojednává o dosud neznámé kapitole dějin českého uměleckého překladu. Článek mapuje stopy komunistické ideologie v českých překladech veršů ruského a sovětského básníka Sergeje Jesenina (1895-1925). Autor se nejprve soustřeďuje na jeseninovské překlady z pera Josefa Hory (1891-1945), jehož překladatelské interpretace děl klasické ruské poezie byly a doposud jsou považovány za kanonické. Poté je Jesenin (na základě translatologické analýzy) představen jako jeden z politicky a ideologicky nejkontroverznějších básníků, a to jak v Sovětském svazu, tak v rámci bývalého Československa.
-
-
V úvodní části příštího semináře se budeme věnovat dosud neprobrané Jeseninově básni ШАГАНЕ. Báseň si, prosím, znovu přečtěte.
V přednáškové části se dále budeme věnovat úryvku z Jeseninovy poemy АННА СНЕГИНА v překladových interpretacích Josefa Hory a Miroslava Staňka. Poemu není třeba číst předem, bude předmětem mého výkladu.
-
VYSOCKIJ: AUTORSKÁ PÍSEŇ
Přečtěte si texty k sedmi písním Vladimíra Vysockého a porovnejte je s jejich českými překlady:
(1) ПАРУС (Plachta)
(2) ЗДЕСЬ ВАМ НЕ РАВНИНА (Vrchol)
(3) БРАТСКИЕ МОГИЛЫ (Hroby)
(4) КОНИ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕ (Koně)
(5) УТРЕННЯЯ ГИМНАСТИКА (Rozcvička)
(6) ДИАЛОГ У ТЕЛЕВИЗОРА (Dialog)
(7) БАЛЛАДА О БОРЬБЕ (Balada)
-
-
Nahrávka Nohavicova koncertu zahrnuje Vysockého písně "Vrchol" (od 31:43) a "Dialog u televize" (od 46:09).
-
NĚKTERÉ OHLASY Z "ČSFD":
1) Jeden z hlavních filmů mého dětství. Tak rád bych to viděl někdy znovu. Kam se na to hrabou všechny ty nový adaptace s Vašutem coby Richardem Lví srdce.
2) Cítím to podobně. Jde o film mého dětství . No ano, za část těch hvězdiček může nostalgie. Něco sám film... a zcela zásadní úlohu zde mají písně Vladimíra Vysockého. "Balada o knižních dětech" je dodnes můj nejoblíbenější track od něj. "Jestli při bezpráví se ti zatíná pěst, jestli nad vavřín, slávu kladeš pravdu a čest, jestli hloupost ti vadí a chceš změnit ten svět, pak věz, že v mládí knihy dobré si čet."
3) Velmi povedená rytírna. Vždycky mě překvapí, že to Rusové umí, nějak to od nich nečekám a tím příjemněji jsem překvapen. Film věrně kopíruje Waltera Scotta, nesnaží se nad něj vyvyšovat, což mi přidává na sympatiích. Kupodivu ani tradičně rusky pomalejší tempo mu nijak nevadí. Výteční se mi zdáli herci.
-
PRO ZÁJEMCE: Přečtěte si stať Igora Jelínka o českých překladech písní Vladimira Vysockého. Seznamte kolegy v semináři s Jelínkovou překladatelskou analýzou písně БРАТСКИЕ МОГИЛЫ. V rámci své prezentace nezapomeňte přidat svůj vlastní komentář, tj. souhlas či nesouhlas s autorovým hodnocením jednotlivých překladů zmíněného textu. Zkuste zkrátka svoji prezentaci pojmout kriticky.
-
PRO ZÁJEMCE: Přečtěte si překladatelskou analýzu Anny Borkové (z její diplomové práce, s. 44-58), která se týká písně ЗДЕСЬ ВАМ НЕ РАВНИНА (Vrchol). Seznamte kolegy v semináři s hlavními body této analýzy a zároveň tyto body samostatně okomentujte ve smyslu "souhlasím"/"nesouhlasím" a proč. I tuto prezentaci zkuste pojmout kriticky.
-
-
-
Přečtěte si kapitolu ze vzpomínkové knihy "Vladimír aneb Zastavený let".
-
Podívejte se na filmový dokument věnovaný společnému příběhu Mariny Vladyové a Vladimíra Vysockého. Dokument bude předmětem diskuze v rámci semináře.
-
Přečtěte si text 2 písní současného ruského písničkáře VASJI OBLOMOVA a porovnejte je s jejich českým překladem. Písně si rovněž poslechněte.
-
-
-
Přečtěte si celou Radzinského hru v originále.
-
Porovnejte úryvky z Razdinského hry s jejich českým překladem.
-
Poslechněte si rozhlasové zpracování Radzinského hry z produkce Českého rozhlasu.
-
Poslechněte si zvukový záznam vzpomínky účastníka popravy Romanovových.
-
-
-
Přečtěte si povídku Vasilije Šukšina (1929-1974) s názvem ЧУДИК (z roku 1967).
-
Přečtěte si překlad povídky PODĚS od Zdeňky Psůtkové, který vyšel v souboru "Charaktery a lásky" v roce 1977, a porovnejte ho s originálem.
-
Přečtěte si analýzu S. N. Plužnikovové věnovanou povídce ЧУДИК. Tato analýza bude předmětem společné diskuze v semináři.
-
Přečtěte si Šukšinovu povídku МИКРОСКОП.
-
Přečtěte si Šukšinovu povídku ВАНЯ, ТЫ КАК ЗДЕСЬ?
-
Studie S. N. Plužnikovové věnovaná Šukšinově tvorbě.
-
-
-
Poslechněte si Okudžavův stručný životopis v podání samotného autora (na začátku koncertu).
-
Poslechněte si rozhovor s Dmitrijem Bykovem, autorem monografie věnované Okudžavovi.
-
Přečtěte a poslechněte si vybrané písně Bulata Okudžavy v originále a českých překladech.
-
Web s písněmi ruských bardů v překladech Milana Dvořáka. V sekci MP3 najdete také záznam Okudžavovy "Modlitby" v podání herečky Věry Slunéčkové.
-
V čase 1:32-2:51.
-
Rozhovor s překladatelem Milanem Dvořákem, ve kterém zpívá (společně s Věrou Hučínovou Slunéčkovou) Okudžavovu píseň "Gruzínská" (od 6:15).
-
Nahrávka Nohavicova koncertu zahrnuje Okudžavovy písně "Píšu historický román" (od 8:07) a "Setkání s Puškinem" (od 27:47).
-
-
-
V úvodu se ještě krátce zastavíme u Okudžavova textu ГРУЗИНСКАЯ ПЕСНЯ, který jsme minule nestihli probrat.
-
Poslechněte stručný obsah celého románu.
-
Přečtěte si první dvě kapitoly Bulgakovova románu (str. 7-29).
-
Porovnejte vybrané části originálu Bulgakovova románu s jejich českými překlady.
-
Přečtěte si esej prof. ALEXANDRA UŽANKOVA a seznamte kolegy v semináři s hlavními myšlenkami a nejzajímavějšími postřehy, které v textu objevíte.
-
PRO ZÁJEMCE: podívejte se na čtyřjazyčné webové stránky věnované MISTROVI A MARKÉTCE.
-
Доктор филологических наук, профессор Литературного института имени А.М. Горького, критик и писатель Мариэтта Чудакова известна как блестящий знаток истории советской литературы и как автор первой научной биографии Михаила Булгакова.
Лекция на тему «Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита» касается основных сфер интересов Мариэтты Чудаковой: русской литературы советского периода, стилевых тенденций, текстологии.
Лекция вышла в эфир телеканала "Культура" в октябре 2011 года.
-
-
-
Přečtěte si a porovnejte několik vybraných básní Mariny Cvetajevové v originále a českých překladech.
-
Poslechněte si nahrávku básně ЧТО ЖЕ МНЕ ДЕЛАТЬ... (v podání neznámé recitátorky).
-
Podívejte se na populární zhudebněnou verzi básně МНЕ НРАВИТСЯ... v podání zpěvačky Ally Pugačovové. Píseň zazněla v sovětském filmu ИРОНИЯ СУДЬБЫ или С ЛЕГКИМ ПАРОМ (z roku 1976) režiséra Eldara Rjazanova. Herečka, která píseň "zpívá" ve filmu, ovšem není Pugačovová, ale Barbara Brylská: píseň zní z "playbacku". Najdete ji v čase od 20:45.
-
Přečtěte si báseň Cvetajevové "Попытка ревности" v originále a třech českých překladech.
-
Poslechněte si nahrávku básně "Попытка ревности" v podání ruské herečky Alisy Frejndlichové.
-
Poslechněte si pásmo HODINA SAMOTY z roku 1983, sestavené z veršů a deníkových záznamů Mariny Cvetajevové (1892-1941).
Pásmo trvá zhruba čtyřicet minut. Třebaže ne všemu budete rozumět, jsem si jist, že vás tento výběr z textů Mariny Cvetajevové vtáhne - především díky vynikající, interpretačně poučené recitaci Hany Kofránkové.
V pásmu dominuje POEMA HORY, kterou podrobně rozebírat nebudeme, neboť její interpretace by nám zabrala celý semestr, ale zaznívají v něm také básně, které rozebírat budeme, totiž POKUS O ŽÁRLIVOST (od 12:26) a CO BUDU DĚLAT... (od 17:00), obě v překladu Jany Štroblové. Způsob, jakým Hana Kofránková obě básně recituje, je zcela mimořádný. Nestihnete-li si tedy pustit pásmo celé, poslechněte si alespoň uvedené dvě básně.
-
Podívejte se na dokument Nikolaje Svanidzeho z cyklu ИСТОРИЧЕСКИЕ ХРОНИКИ věnovaný Cvetajevové a poznamenejte si odpovědi na následující otázky:
1. Какие заслуги имеет отец Цветаевой перед г. Москвой?
2. Где познакомилась Цветаева со своим будущим мужем С. Эфроном?
3. В какую армию записался Эфрон во время первой мировой войны?
4. Кто во время первой мировой вoйны нашел Эфрона и сообщил Цветаевой о месте его пребывания?
5. К чему или к кому относятся цветаевские стихи изданные под названием "Лебединый стан"?
6. Какая поэма Цветаевой произвела особое впечатление на Иосифа Бродского? Кто является адресатом поэмы?
7. В каком году приехала семья Цветаевых в Прагу?
8. Что ставила своей задачей коммунистическая Москва в связи с русской эмиграцией в Европе? Кто сыграл важнейшую роль в исполнении этой задачи?
9. Каковы были главные мысли "евразийства"? Как евразийцы относились к большевикам?
10. Удалось ли Цветаевой в эмиграции привлечь внимание читателей?
11. Почему Эфрон стал платным агентом НКВД?
12. Когда арестовали Эфрона и Ариадну? Сколько лет Ариадна (Аля) отсидела в лагерях гулага?
13. Что написал И. Бродский в своем известном письме Брежневу про свое возвращение на родину? -
Seznamte kolegy s vystoupením prof. Olgy Grigorjevny Revzinové, filoložky a expertky na tvorbu Mariny Cvetajevové, v rámci online semináře СИЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ. Její vstup je interpretací básně ПОПЫТКА РЕВНОСТИ; najdete ho v čase 53:32-59:53.
Soustřeďte se na to, jak prof. Revzinová odpovídá na následující otázky:
a) Jak interpretuje název básně?
b) Jak interpretuje metaforu "плавучий остров"?
c) Jak interpretuje adresáta básně?
d) Jak interpretuje "neosobní formu" (безличная форма) sloves "живется", "хлопочется", "eжится", "встается", "здоровится", "можется", "поется"?
e) Jak interpretuje celek básně? -
V souvislosti s básní ПОПЫТКА РЕВНОСТИ pečlivě zformulujte své odpovědi na následující otázky (a seznamte s nimi kolegy v semináři):
1) Co znamenají následující biblické a mytologické motivy?a) Синайb) реброc) Зевесd) Лилит2) Do jaké míry se význam a souvislosti výše uvedených motivů podařilo zachovat 3 českým překladatelům, tj. Janě Štroblové, Jaroslavu Kabíčkovi a Ladislavu Fikarovi?3) Přečtěte si 17. kapitolu (s. 193-206) z knihy "Marina Cvetajevová (mýtus a skutečnost)", kterou napsala Maria Razumovsky, a pokuste se reprodukovat, co autorka říká v souvislosti s genezí básně ПОПЫТКА РЕВНОСТИ (včetně problematiky jejího adresáta).
-
-
-
Přečtěte a poslechněte si písně ПЕТЕРБУРГСКИЙ РОМАНС а БАЛЛАДА О ЧИСТЫХ РУКАХ spisovatele Alexandra Galiče. V semináři se budeme věnovat jejich překladu z pera Milana Dvořáka.
-
Přečtěte si krátký text Milana Dvořáka, v němž reflektuje své překlady děl Alexandra Galiče.
-
Ани́чков мост — автодорожный каменный арочный мост через реку Фонтанку в Центральном районе Санкт-Петербурга, соединяющий Спасский и Безымянный острова. Один из самых известных мостов Санкт-Петербурга.
Мост знаменит скульптурными группами «Укрощение коня человеком», созданными скульптором Петром Карловичем Клодтом (1805—1867) и ставшими одним из символов города. Несмотря на небольшие размеры, Аничков мост — одно из главных сооружений архитектурного ансамбля Невского проспекта. -
Přečtěte si text Jevgenije Jevtušenka ТАНКИ ИДУТ ПО ПРАГЕ v originále a dvou českých překladech.
-
Přečtěte si vzpomínku překladatele Václava Daňka věnovanou Jevgeniji Jevtušenkovi.
-
Přečtěte si text Galičovy písně, která čerpá námět z ruských dějin a zároveň je zcela aktuální.
-
Galičova píseň v podání Milana Dvořáka (v čase 1:58-3:44).
-