Osnova sekce

    • Text je určen k přípravě na zkoušku (a rovněž k závěrečným státnicím). Uvede vás do hlubších souvislostí Zábranových překladů z Jeseninovy tvorby. Zároveň v něm najdete kapitolku věnovanou Jeseninovým "Perským motivům" (v kontextu klasické perské poezie) a Fryntovu, Daňkovu a Zábranovu překladu jedné ze dvou básní (z Perských motivů), kterými jsme se společně zabývali v semináři.

    • PRO ZÁJEMCE: Přečtěte si článek, který pojednává o dosud neznámé kapitole dějin českého uměleckého překladu. Článek mapuje stopy komunistické ideologie v českých překladech veršů ruského a sovětského básníka Sergeje Jesenina (1895-1925). Autor se nejprve soustřeďuje na jeseninovské překlady z pera Josefa Hory (1891-1945), jehož překladatelské interpretace děl klasické ruské poezie byly a doposud jsou považovány za kanonické. Poté je Jesenin (na základě translatologické analýzy) představen jako jeden z politicky a ideologicky nejkontroverznějších básníků, a to jak v Sovětském svazu, tak v rámci bývalého Československa.