Osnova sekce

    • V úvodní části příštího semináře se budeme věnovat dosud neprobrané Jeseninově básni ШАГАНЕ. Báseň si, prosím, znovu přečtěte.

      V přednáškové části se dále budeme věnovat úryvku z Jeseninovy poemy АННА СНЕГИНА v překladových interpretacích Josefa Hory a Miroslava Staňka. Poemu není třeba číst předem, bude předmětem mého výkladu.

    • VYSOCKIJ: AUTORSKÁ PÍSEŇ

      Přečtěte si texty k sedmi písním Vladimíra Vysockého a porovnejte je s jejich českými překlady:

      (1) ПАРУС (Plachta)

      (2) ЗДЕСЬ ВАМ НЕ РАВНИНА (Vrchol)

      (3) БРАТСКИЕ МОГИЛЫ (Hroby)

      (4) КОНИ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕ (Koně)

      (5) УТРЕННЯЯ ГИМНАСТИКА (Rozcvička)

      (6) ДИАЛОГ У ТЕЛЕВИЗОРА (Dialog)

      (7) БАЛЛАДА О БОРЬБЕ (Balada)

    • Nahrávka Nohavicova koncertu zahrnuje Vysockého písně "Vrchol" (od 31:43) a "Dialog u televize" (od 46:09).

    • NĚKTERÉ OHLASY Z "ČSFD":

      1) Jeden z hlavních filmů mého dětství. Tak rád bych to viděl někdy znovu. Kam se na to hrabou všechny ty nový adaptace s Vašutem coby Richardem Lví srdce. 

      2) Cítím to podobně. Jde o film mého dětství . No ano, za část těch hvězdiček může nostalgie. Něco sám film... a zcela zásadní úlohu zde mají písně Vladimíra Vysockého. "Balada o knižních dětech" je dodnes můj nejoblíbenější track od něj. "Jestli při bezpráví se ti zatíná pěst, jestli nad vavřín, slávu kladeš pravdu a čest, jestli hloupost ti vadí a chceš změnit ten svět, pak věz, že v mládí knihy dobré si čet."

      3) Velmi povedená rytírna. Vždycky mě překvapí, že to Rusové umí, nějak to od nich nečekám a tím příjemněji jsem překvapen. Film věrně kopíruje Waltera Scotta, nesnaží se nad něj vyvyšovat, což mi přidává na sympatiích. Kupodivu ani tradičně rusky pomalejší tempo mu nijak nevadí. Výteční se mi zdáli herci.

    • PRO ZÁJEMCE: Přečtěte si stať Igora Jelínka o českých překladech písní Vladimira Vysockého. Seznamte kolegy v semináři s Jelínkovou překladatelskou analýzou písně БРАТСКИЕ МОГИЛЫ. V rámci své prezentace nezapomeňte přidat svůj vlastní komentář, tj. souhlas či nesouhlas s autorovým hodnocením jednotlivých překladů zmíněného textu. Zkuste zkrátka svoji prezentaci pojmout kriticky.

    • PRO ZÁJEMCE: Přečtěte si překladatelskou analýzu Anny Borkové (z její diplomové práce, s. 44-58), která se týká písně ЗДЕСЬ ВАМ НЕ РАВНИНА (Vrchol). Seznamte kolegy v semináři s hlavními body této analýzy a zároveň tyto body samostatně okomentujte ve smyslu "souhlasím"/"nesouhlasím" a proč. I tuto prezentaci zkuste pojmout kriticky.