Stres

Stres

autor Eliška Hartmanová -
Počet odpovědí: 1

Abych pravdu řekla, text byl opravdu zajímavý, dobře se četl. Autoři tam velmi pěkně a trefně popsali, co vše může způsobovat stres. V závěru také uvedli řečnické otázky týkající se různých situací - náboženství, národnost, etnický původ apod. - je opravdu důležité si uvědomit, zda k tlumočené situaci máme dostatečný odstup, jsme neutrální a i když s názorem nesouhlasíme, nesmíme to dávat najevo.

Samotnou kapitolou v tlumočení je odmítání zakázek. Určitě jedním z prvích kritérií je téma tlumočení, zda rozumíme či nikoli, dále také naše momentální citové rozpoložení (pokud mi např. zemřel někdo blízký, v dohledné době asi není vhodné jít tlumočit pohřby apod.) Většina z nás má tendence se podceňovat a kdybychom chtěli zůstávat v naší komfortní zóně, v zóně, kde jsme si vším jistí a známe to, asi bychom moc zakázek neměli. Samozřejmě pokud vím, že dané problematice tlumočení nerozumím nebo bych to z nějakého důvodu nezvládla, je na místě odmítnout. V textu byla moc hezká věta: někdy je žádný tlumočník lepší než ten tlumočník, který nedokáže být objektivní/neutrální. Co mě též zaujalo: nikdy nic nepředpokládej, můžeš se dostat do stresové situace.
Pro tlumočníka není nic horšího než když ztratí nit a vůbec netuší, o čem je řeč a co má tlumočit. Mně samotné se to též stalo a vím, že v tu chvíli jsem to chtěla všechno vzdát. Proto čím větší a důkladnější příprava, tím méně stresu během samotného tlumočení.
Co bych ještě ráda zmínila, je četnost odmítnutých zakázek. Tlumočníků pro neslyšící je málo a také samotná komunita neslyšících je malá a informace se šíří rychle. Pokud tlumočník odmítá hodně zakázek, pravděpodobně to svědčí o jeho "neschopnosti", nízkém sebevědomí či se prostě bojí opustit komfortní zónu. Je těžké určit hranici "co je moc a co už málo", ale jak v jednom z úkolů zmiňovala Hanka, občas tlumočník musí "zatnout" a přijmout i zakázku, na kterou se třeba necítí nebo ví, že bude opravdu stresující. Protože co jiného tlumočníka posune v jeho profesi, než právě tlumočení, u kterého překročí své meze a posune se o kus dál. :)

V odpovědi na Eliška Hartmanová

Re: Stres

autor Radka Stará -
Eliško, vystihla jste několik důležitých věcí. Tak třeba to, co jsem psala už u Hanky: že je dobrý stres, který nás posouvá dál a pomáhá nám k lepšímu výkonu, a zlý stres, který nás ničí. Musíme je udržovat v rovnováze a dobře se znát, vědět, co si k sobě ještě můžeme dovolit. Co se týče toho předpokládání, ano, je dobré mít přípravu a vše vědět, ale právě je dobré udržet si i jistou míru flexibility a určité "zvědavosti", co přijde, a umět se tomu poddat, nechat se vést a nějak to zvládnout, nenechat se rozhodit. To ale není jednoduché a navíc každý člověk má jinou povahu. Co je ale dobré, že i v tlumočení jsou různé typy situací a my jako tlumočníci můžeme zcela legitimně dávat přednost tomu, co nám vyhovuje a v čem jsme dobří. Tedy například člověk, který má rád větší jistotu a přípravu, může spíše tlumočit ve školství, někdo s dobrodružnější povahou si vybere tlumočení komunitní atd. Díky a mějte se hezky, RAdka