ANALÝZA LITERÁRNÍHO TEXTU I (RU)
Osnova sekce
-
Cílem kurzu je poskytnout nástroje pro analýzu a interpretaci literárních textů v ruském originále a českém překladu. Studenti jsou seznámeni s vybranými díly ruské literatury 19. století. Kurz vede studenty k porozumění tomu, jak se v jazyce díla odrážejí autorovy myšlenky a postoje i realita doby, kterou dílo zachycuje. V seminářích je věnován velký prostor zejména komparativní analýze, vyžadující samostatnou četbu zadaných děl (nebo jejich úryvků).
Podmínky pro udělení ZÁPOČTU: min. 75% účast na výuce a aktivní práce v seminářích na základě předepsané četby.
PROGRAM SEMINÁŘŮ
1. PUŠKIN: Медный всадник
2. PUŠKIN: Евгений Онегин
3. GONČAROV: Обломов
4. GOGOL: Мертвые души
5. ČECHOV: Медведь, Лебединая песня, Анюта, Хамелеон
-
-
Přečtěte si celý text "Měděného jezdce" v ruském originále.
-
Porovnejte úryvky z originálu s jejich českými překlady. Zachyťte hlavní posuny, kterých se čeští překladatelé podle vašeho mínění dopustili.
-
PRO ZÁJEMCE: Měděný jezdec v překladu Rudolfa Havla a v podání Petra Haničince.
-
-
-
Viz úkol níže.
-
Podívejte se na část záznamu zahajovacího ceremoniálu zimních olympijských her v Soči v roce 2014: od 01:55:25 do 02:06:40. Které symboly a motivy se tu překrývají se symboly a motivy Puškinova Měděného jezdce? Své odpovědi odevzdejte písemně (stačí strukturovaně, v bodech) přes MOODLE.
-
Kapitola z knihy Orlanda Figese "Natašin tanec", věnovaná založení Petrohradu.
-
PRO ZÁJEMCE: přečtěte si o tom, jak a proč se měnil název ruské metropole založené Petrem Prvním.
-
PRO ZÁJEMCE: srovnávací rozbor Puškinova originálu a Mathesiova překladu.
-
-
-
Přečtěte si Taťánin dopis Oněginovi v originále a několika českých překladech. Zachyťte hlavní posuny, kterých se čeští překladatelé podle vašeho mínění dopustili.
-
Přečtěte si část komentáře Vladimira Nabokova (původně psaného anglicky), který se týká Taťánina dopisu Oněginovi. Příslušná část začíná na s. 326 dole a končí na s. 333 uprostřed.
-
-
-
Přečtěte si další úryvek z Oněgina v originále a čtyřech českých překladech.
-
Přečtěte si kapitolu "Román jako rozhovor" (s. 58-77) z knihy "Já píši Vám".
-
-
-
Přečtěte si vybrané úryvky z Gončarovova románu v originále a dvou českých překladech. V případě prvních dvou úryvků zachyťte hlavní posuny, kterých se čeští překladatelé podle vašeho mínění dopustili. Třetí úryvek analyzovat nemusíte (slouží pro dokreslení vztahu mezi Oblomovem a jeho přítelem Štolcem).
-
Podívejte se na film Nikity Michalkova (první i druhou část). Dole vpravo pod videem si můžete zapnout ruské titulky.
-
-
-
Porovnejte dvě scény z Gončarovova románu s jejich nejnovějším českým překladem (z roku 2015). Další části románu přepsané v "handoutu" podrobněji rozebírat nebudeme: slouží k přiblížení postavy Oblomova a jeho vztahu s Andrejem Štolcem. Zachyťte hlavní posuny, kterých se Dvořák podle vašeho mínění dopustil.
-
Podívejte se na video, v němž "Oblomova" interpretuje současný ruský spisovatel a publicista Dmitrij Bykov (roč. 1967).
-
PRO ZÁJEMCE O TÉMA: Stať Nikolaje Alexandroviče Dobroljubova (1836-1861) o společenském fenoménu "обломовщина".
-
-
-
Přečtěte si vybrané úryvky z Gogolova románu v originále a dvou českých překladech (Karel Havlíček Borovský a Naděžda Slabihoudová).
-
Podívejte se na následující 2 zpracování MRTVÝCH DUŠÍ:
1. RUSKÁ SERIÁLOVÁ DRAMATIZACE (1984) od začátku do 42:07: (1) ЧИЧИКОВ - МАНИЛОВ + (2) ЧИЧИКОВ - КОРОБОЧКА (k seriálu se dostanete rozkliknutím ikonky v záhlaví tohoto úkolu)
2. ČESKÁ DIVADELNÍ DRAMATIZACE (2014) od začátku do 29:45: (a) ČIČIKOV - LÍBEZNICKÝ + (b) ČIČIKOV - SHÁNĚLKA
Divadelní dramatizaci si můžete stáhnout zde:
-
-
-
Porovnejte překlad K. H. Borovského a N. Slabihoudové s nejnovějším překladem "Mrtvých duší" od Milana Dvořáka.
-
PRO ZÁJEMCE: Poslechněte si úryvek z Gogolových "Mrtvých duší" v překladu Naděždy Slabihoudové a v podání Karla Högera.
-
-
-
Přečtěte si úryvek z jednoaktovky МЕДВЕДЬ od Antona Pavloviče Čechova (1860-1904) v originále a dvou českých překladech. Autorem prvního překladu je nejspíš Jan Werich (1905-1980), i když tuto skutečnost v žádném dostupném zdroji nelze dohledat.
-
Podívejte se na televizní zpracování Čechovovy jednoaktovky se Stellou Zázvorkovou a Janem Werichem v režii Martina Friče (z roku 1961).
-
Podívejte se na představení Čechovovy jednoaktovky МЕДВЕДЬ z roku 2005 s J. G. Charitonovovou a V. A. Nizovým v moskevském Malém divadle. Jednoaktovku naleznete v čase od 38:25.
-
-
-
Přečtěte si celou povídku Antona Pavloviče Čechova (1860-1904) v ruském originále.
-
Přečtěte si celou Čechovovu povídku v ruském originále.
-
Porovnejte úryvky z obou Čechovových povídek.
-
PRO ZÁJEMCE: Poslechněte si zvukovou nahrávku povídky AНЮТА.
-