Osnova sekce

  • Všechny úkoly pro tento týden se budou točit kolem notace - další dílčí dovednosti, na kterou se v rámci T III zaměříme. Kromě toho taky konečně dojde na pořádné tlumočení do angličtiny.

    Konkrétně vás tedy čeká:

    • shrnutí hlavních zásad notace,
    • reflexe vaší vlastní notace,
    • tlumočení do češtiny i do angličtiny.

    Podle mě existují 2 věci, na které byste u notace rozhodně neměli zapomínat:

    1. v tlumočení ve většině případů neexistuje jedno správné řešení,
    2. if it ain't broke, don't fix it.

    Jinými slovy v případě notace byste měli obzvlášť myslet na jeden z požadavků, který jsem na vás kladla na začátku semestru - abyste si hledali svůj vlastní tlumočnický mód, co vám vyhovuje a funguje.

    Ohledně notace samozřejmě existuje celá řada návodů a doporučení, jen u mála z nich však platí, že přes ně nejede vlak. Vyjděte tedy z vlastní zkušenosti, z toho, co vám "notačně" v tlumočení pomáhá (a vašemu posluchači tedy umožňuje být plnohodnotným účastníkem komunikační situace) a co vám tlumočení naopak komplikuje (a vašem posluchači tedy v konečném důsledku znemožňuje porozumění). Vylepšujte pak to, co vám tlumočení komplikuje, a naopak zachovejte to, co funguje. Vylepšování pro vylepšování je ztráta času, který byste mohli věnovat vylepšování jiných aspektů tlumočení, které to potřebují víc ;)

    Mějte to prosím napříč následujícími úkoly na paměti ;)

    • Pár poznámek k notaci:

      • Nezapomínejte na to, že vaše notace může být jen tak dobrá, jako jsou kroky, které jí předcházejí = analýza. Takže:
        • nebojte si počkat, než si začnete psát (třeba zjistíte, že pasáž se dá snadno vizualizovat nebo si z jiných důvodů nemusíte psát tolik), rozhodně je to způsob, jak systémově minimalizovat svůj zápis.
      • Linky jsou samozřejmě důležité, ale neberte je jako čísla, která si jen "bezmyšlenkovitě" zapíšete. Linky jsou nástroj, jak konstruovat příběh/obraz/strukturu celého projevu. V momentě, kdy se víc zaměříte na analýzu, některé linky vám vyplynou přirozeně samy, protože jste zvládli sledovat, kam řečník s projevem míří, a máte v hlavě "big picture" celého projevu.
      • Jedna věc platí pro zápis vždy a všude a u všech - musí být přehledný a čitelný. Většina konsekutivního tlumočení probíhá vestoje, takže od bloku jste dál (navíc vestoje zřejmě víc škrabete), takže nepsat malým písmem a klidně se pořádně rozmáchnout po stránce (tady musí šetření papírem stranou).
      • Pokud chcete používat víc symbolů, zavádějte je organicky:
        • když narazím podruhé na slovo, u kterého si říkám "tady by to chtělo symbol", tak si ho zavedu. Vymýšlet symboly "od stolu" většinou není příliš úspěšné, protože používat budete ty, které zkrátka potřebujete, ne ty, které jste si vymysleli, protože máte pocit, že byste měli.
      • Nezapomínejte na možnost vytvářet si ad hoc symboly/zkratky - O v kolečku je pořád tisíckrát lepší než pokaždé vypisovat "osel" ;)
      • Čísla si musíme poznamenat, jasně - ale nesmí nám kvůli tomu utéct, k čemu se to číslo vztahuje. Opět je to o analýze - někdy je důležitější vědět, že ekonomika roste o "více než deset procent", než vědět 11,5, ale už nevědět, že je to procentuální růst eknomiky.

      Takže: první je analýza, zápis je už jen její zápis ;)