Frazémy, nepřímá pojmenování, metafory: čeština versus ČZJ
Dobrý den, tento týden se budu těšit na diskuzi o jednom úžasném jazykovém jevu. Je zároveň velice zajímavý, inspirativní a zábavný, ale dokáže tlumočníkovi pořádně opepřit život.
Zamysleme se tedy prosím společně nad užíváním frazémů, nepřímých pojmenování, metafor a dalších výrazů, v nichž se pracuje s přeneseným významem. Jaké typy takových hříček znáte v češtině a v českém znakovém jazyce? Uveďte příklady. Co se vám zdá na užívání a překládání takových prvků zajímavé a co obtížné? Jak myslíte, že byste se mohli zlepšit v překladu a tlumočení takových výrazů? Máte nějakou tlumočnickou či jinou situaci, kdy vám metafora zkomplikovala život či způsobila trapas? Podělte se :-)
Debatujte klidně i navzájem, reagujte na své spolužáky, pokud máte chuť.
Děkuji, krásný týden, Radka Stará
Статус | Обсуждение | Начато | Последнее сообщение | Ответы | Действия |
---|---|---|---|---|---|
Заблокировано
|
|
|
2 |
|
|
Заблокировано
|
|
|
1 |
|
|
Заблокировано
|
|
|
1 |
|
|
Заблокировано
|
|
|
2 |
|
|
Заблокировано
|
|
|
1 |
|