„Každý začátek povstane z konce jiného začátku.“

„Každý začátek povstane z konce jiného začátku.“

autor Hana Trsková -
Počet odpovědí: 1

...To prý řekl Seneca. :)

Oba naše pracovní jazyky (a celkově jazyky obecně) jsou nehorázně propleté metaforami, rčeními a dvojsmysly. A pokud jim tlumočník/překladatel ve svých pracovních jazycích nerozumí, je to podle mě obrovský problém. Tedy, pokud jim člověk nerozumí ve svém mateřském jazyce, tak je to podle mě hodně velký problém (hlavně společensky, podle mě taková vyjádření a dvojsmysly dělají v podstatě základy dialogů, často vtipů a když dojde k jejich porozumění, dochází k porozumění i celkově v rámci toho dialogu). 

Obtížné na nich je, že jsou vázané na kulturu a často ne na celonárodní kulturu, ale jenom nějakou oblast kultury dané společnosti. Jasně, máme ustálená rčení a metaforická vyjádření v češtině, ale čím dál tím víc se objevují nová spojení specifická pro určitou oblast zájmů apod. 

Jako první je podle mě důležité jim rozumět, a toho docílím tak, že budu sledovat/číst projevy v tom jazyce, ve kterém se chci zlepšovat. A přirozené texty a promluvy jsou jimi protkané. Důležité ale je je nejenom vidět v užití a říct si "Aha, tomu rozumím", ale opravdu porozumět, proč se zrovna tohle spojení používá a potom si ho zkusit přeložit do druhého jazyka. 

Jasně, překlad takových spojení a významů dá zabrat, ale právě to je na tom to zajímavé a hezké, hrát si s těmi slovy/znaky a pokusit se o stejný dojem a význam v tom cílovém jazyce.

Fakt těžko se něco takového tlumočí bez přípravy... Když mluvčí začne nějaké metaforické vyprávění, které netušíte, kam směřuje a co je jeho cílem, tak to v tom cílovém jazyce prostě nemá smysl. Loni jsme s Kačkou J. tlumočily neslyšícím skautům čekatelský kurz, na který jsme celkově měly skvělou přípravu. Jenže večer probíhal jakýsi zahajovací rituál, při kterém se četl velmi metaforický příběh o ptácích, který jsme na přípravu nedostaly. Takže jsem asi pět minut tlumočila osvícená červenou baterkou, protože čtení probíhalo večer, aby to mělo atmosféru, něco o ptácích, o tom, jak pořád někam létají, hledají cesty apod., a až s poslední větou to celé získalo smysl, který moje tlumočení opravdu nemělo, protože v čzj to prostě tak doslovně, jak jsem to bez přípravy tlumočila, nefungovalo. Takže po skončení rituálu jsme to neslyšícím převyprávěly s odůvodněním znovu a lépe. :)

 

 

V odpovědi na Hana Trsková

Re: „Každý začátek povstane z konce jiného začátku.“

autor Radka Stará -
Milá Hanko, Ty to vždycky tak vystihneš. Díky, to je přesně ono. Metafory jsou jakýmsi kořením jazyka a bez nich nefunguje nejen tlumočení, ale v podstatě ani běžná komunikace. Bohužel je kolem spousta lidí, kteří na metafory "neslyší". Ale my naštěstí jo a rádi si s jazykem hrajeme, takže nás ta legrace nemine a navíc ji můžeme hbitě zprostředkovat dál. Tedy je to už jazyková úroveň vysoká, když si jsme oboustranně schopni hrát se dvěma jazyky během překladu. Ale je to úžasný cíl.
To, co popisuješ, se mi také mnohokrát stalo. Vzpomínám si na jednu svatbu v kostele, kdy jsem si dlouho připravovala pěkný příběh z bible plný metafor. Nicméně, oddávající se na poslední chvíli rozhodl pro jiný příběh a nic mi o tom neřekl. Ehm... Pak musí přijít na řadu improvizace. Nemusí jít ani o sofistikované vyprávění, metafory se objevují i v běžném projevu, a když to člověk nepochopí, je ...v pytli :-) nebo na dně :-) nebo u konce svých sil :-)