Jako původní český medailonek jsem si vybrala Experiment Člověk a porovnávala jsem s Proč číst fantasy.
- Český medailonek zmiňuje hlavně díla a vynechává osobní život, oproti tomu přeložený medailonek je obsahuje více informací o životě mimo literaturu.
- V českém medailonku vidíme všechny názvy děl v angličtině a v závorkách jejich překlad do češtiny, ale v přeloženém jsou názvy v češtině a kurzívou, což z mého pohledu český čtenář ocení více.
- V přeloženém článku vidíme špatnou práci se slovy, kdy se na začátku minimálně třikrát opakuje slovo neočekávaně a tím narušuje čtenáři plynulé projití textem.
- Přeložený medailonek není objektivní a autor do textu vkládá své názory. Český medailonek je více odborný, oproti tomu z přeloženého může těžit i širší veřejnost.
U. Le Guin - české medailonky
Markéta Hrubá - medailonky
Toto fórum je již uzavřeno, takže na něj již nemůžete přispívat.