Původní český medailonek z knihy Rocannonův svět (1992) a přeložený z knihy Proč číst fantasy… (2019)
presupozice:- Původní český text: úvodní věta pro zasazení do kontextu pro českého čtenáře
- Přeložený text počítá s možností konkrétní tituly si dohledat (každé dílo uvádí pouze pod jedním názvem a odkazuje čtenáře na autorčin web), původní český pro přehlednost udává vždy přeložený i původní název a rok vydání.
- Původní český text počítá se čtenářem se zájmem o
sci-fi (zaměření textu na toto téma, také např. pojem tradiční space opera),
přeložený text zmiňuje všechny oblasti a témata autorčiny tvorby.
- Přeložený text je výrazně více beletrizovaný (především první strana se blíží vyprávění), zatímco původní český splňuje znaky odborného stylu: objektivita, konkrétní údaje (oproti „dostala nějaké ty ceny“ z druhého textu), přehlednější (chronologické) řazení.