Markéta Kuchtová - medailonky

Markéta Kuchtová - medailonky

autor Markéta Kuchtová -
Počet odpovědí: 0

Porovnávala jsem původní český medailonek Experiment Člověk (1983) s přeloženým Proč číst fantasy … (2019).

- Obsahově se medailonky liší hlavně v tom, že původní český je pouhým výčtem ocenění, která Le Guin získala, zatímco překlad se zabývá i její cestou ke slávě a osobním životem. Připadá mi proto, že je překlad pro čtenáře, který autorku tolik nezná, mnohem poutavější a lépe mu ji přiblíží.

- Český text nechává názvy děl v angličtině a do závorek vkládá jejich překlady, které ale neodpovídají oficiálním českým překladům, pod kterými byla díla vydaná. Například The Dispossessed se nepřekládá jako Oloupení, ale Vyděděnec. Překládaný medailonek už názvy uvádí jen v češtině a v oficiálním překladu, což mi pro čtenáře připadá přehlednější a užitečnější (mohou si tak knihu snadno vyhledat v českém překladu). Navíc jsou ještě psány kurzívou pro vizuální oddělení od zbytku textu.

- Původní český text vyznívá tak, že spisovatelka obratem po svých literárních začátcích získala řadu ocenění. Jak ale vysvětluje i přeložený text, trvalo několik let, než jí vůbec otiskli první povídku. V tomto tedy může český text mylně informovat své čtenáře.

- Překlad podtrhává i to, jak byl její styl psaní neočekávaný a nevídaný. Popisuje i její zájem o genderová témata a nekonvenční pojetí některých románů. To v českém textu chybí, naopak nazývá Rocannonův svět „tradiční space operou“. Pouhá zmínka o tom, že spisovatelka patří ke světové špičce tuto informaci bohužel nezastoupí.