Porovnávala jsem medailonky z děl Gwilanina Harfa a jiné povídky (překlad) a Rocannonův svět (původní český):
- Překladový - Informace, že matka byla autorkou knihy “Ishi”, je pro českého čtenáře irelevantní bez poznámky o tom, kdo byl Ishi.
- Český - Le Guin doktorát nikdy nedokončila, informace je tímpádem nepřesná.
- Části o životě jsou v překladu podrobnější.
- Překlad působí dynamičtěji a je psán pro laičtější publikum, původní český text je psán odborněji a pro znalejší publikum.