BIP

BIP

autor Kateřina Holubová -
Počet odpovědí: 0

Text byl skvělý (líbilo se mi i to pojetí)!

Tři věci, které mě zaujaly: 

1. že nejsem jedinej vystresovanej chudáček na světě, jak si někdy v tom největším stresu, když už přijde, myslím; že podobné věci zažívá i spoustu dalších tlumočníků

2. já jsem to vlastně četla i tak trochu z pohledu klienta, a tam mě zaujalo, že někdo zmiňoval, že ho stresuje to, že neví, jakou jazykovou úroveň bude mít klient; já si to vlastně dosud neuvědomovala - že je to docela podstatná věc pro tlumočníky; přemýšlela jsem, jestli je to i opačně - zda má někdy tlumočník obavy z toho, jaké "jazykové schopnosti" má slyšící člověk hovořící česky, kterého bude tlumočit

3. překvapilo mě, že - pokud jsem to z textu dobře pochopila - je těžší tlumočit z ČZJ do češtiny; nějak jsem si myslela, že je obecně těžší tlumočit/překládat z mateřského jazyka do tlumočeného jazyka, tedy z jazyku A do jazyku B, přišlo mi to tak logičtější, ale možná to bude naopak? nebo se to možná týká jen vizuálně-motorického jazyka..? 

Jinak velmi souzním s volbou čokolády jako prostředku "relaxace, odměny" :)