Moji noční můrou je – jak jsem, myslím, někde zmiňovala – spojení „výsledek hovno“. Používám často a běžně, v češtině se to takto použít nemůže. Už mám naučené fráze v češtině, přepínám už snad automaticky, ale pořád to zůstává noční můrou. Jelikož bývám mimo samotnou pracovní činnost (např. při přesunu, přípravě atd.) trochu roztržitá, mám v hlavě mnoho věcí, občas se stane, že mám třeba prostě na noze jiné ponožky atd. Občas se trochu bojím, že jednou zapomenu přijít v tom správném oblečení a dorazím v něčem, co se opravdu nehodí (např. v crosskách, co mám na zahradu, nedej bože v noční košili).
Když jsem poprvé viděla tento GIF https://www.iamexpat.nl/expat-info/dutch-expat-news/sign-language-interpreter-goes-viral (v článku níže), říkala jsem si, že by pro někoho mohla být noční můrou to, že z něj udělají GIF k nějakému tématu, a ten se stane „běžně používajícím“ :)
Nevím, zda to tady bylo nechtěně, nebo ne, ale dovedu si představit, že mohou nastat situace, kdy nás napadne/do nás frnkne něco vtipného v situaci, která rozhodně vtipná není, je velmi vážná, a bude velmi těžké se ovládnout. Asi je to také mou noční můrou.
Možná může být pro někoho noční můrou velmi pomalý projev, jako se to stalo např. zde:
Většina videí s chybami tu byla uvedena (znovu jsem se zasmála), přidávám ještě jednu – podle mě poměrně zásadní – chybu, a to tlumočení, i přesto že nejsem tlumočník :))