Chyby a noční můry tlumočníků

Chyby a noční můry tlumočníků

autor Eliška Hartmanová -
Počet odpovědí: 6

Na téma chyby a noční můry tlumočníka by se dala napsat pomalu celá kniha. Kdybych to měla vzít konkrétně na sebe, v současné době je pro mě noční můra snad každé tlumočení, které mě čeká. Jsem hrozný nervák, vše bych nejraději měla úplně dokonalé a představa, že zkazím nějaké tlumočení nebo že udělám chybu, je pro mě nepředstavitelná. Jsem vůči sobě dost sebekritická a i když vím, že “chybovat je lidské” a že v tlumočnické profesi se občasným chybám nevyhneme, stejně je neúspěch a hlavně zklamání klienta pro mě noční můra. Chyb, kterých bych se ráda vyvarovala, je nespočet. Musím zapracovat na očním kontaktu, nedokážu se soustředit při pohledu do klientových očí, jaký paradox nás tlumočníků pro neslyšící. Dále výplňková slova (ehm, aaa, tak,...) a výplňkové znaky (nebo spíše v mém případě bezradné “máchání” rukama či nervózní mačkání rukou). Po přečtení Evina příspěvku jsem si uvědomila, že i mně vadí, když někdo “huhňá” a není mu tak rozumět, to mě dokáže neskutečně vytočit. A také naopak - když je někdo hlučný, moc řve. Je pravda, že i já jsem občas dost hlučná, ale tak trochu se schovávám za svou nedoslýchavost a když mě někdo upozorní, že jsem hlasitá, svedu to právě na problém se sluchem. :D Pořád si ale myslím, že je lepší být trochu hlučnější než si “huhňat pod vousy."

A jestli jsem viděla/zažila nějaké faux pas? Konkrétně mým velkým faux pas bylo “tlumočení” školení pro dvě neslyšící na téma, ke kterému jsem neměla žádnou přípravu, nevěděla jsem znaky pro odborné názvy a ještě k tomu školení trvalo sedm hodin. To vím, že jsem byla hodně na dně a zoufalá, věděla jsem, že jsem si vzala “moc velké sousto.”

Následující video není ani tak faux pas, ale slouží k pobavení. Moderátorovi zpráv se omylem zobrazila příprava tlumočníka pro neslyšící a můžete se podívat, jak to vypadalo. :)

V odpovědi na Eliška Hartmanová

Re: Chyby a noční můry tlumočníků

autor Eva Radilová -
Elí, tohle video znám a miluju ho! Je mi pana Václavka vlastně strašně líto, úplně se umím vžít do jeho situace, ale miluju to video! :-D Miluju, jaký je úvod, jak je milý...a pak když přečte STÁT - ŘECKO, vytřeští oči, narovná se a přečte kousek dál...pak ho radši překryjí obrázky a je slyšet jen šustění papírů, jak hledá text, co má říkat...:-D:-D:-D
 
I já posílám pro pobavení dvě videa - to první je chyba režiséra, kdy špatně nahlásil střižení kamery a v záběru, kdy mluví Světlana se za ní plíží Daniela...:-D
 
A druhé...uvidíte sami...:-D:-D:-D
V odpovědi na Eliška Hartmanová

Re: Chyby a noční můry tlumočníků

autor Hana Trsková -
Jééé, to jsem neviděla, to je boží! :)) To si ukládám na pozvednutí nálady ve špatných chvílích. :))
V odpovědi na Hana Trsková

Re: Chyby a noční můry tlumočníků

autor Eva Radilová -
Jsem moc ráda Hani, že tě videa pobavila. :-) Já je taky miluju...:-D:-D:-D
V odpovědi na Eva Radilová

Re: Chyby a noční můry tlumočníků

autor Eliška Hartmanová -

Dnes jsem ještě narazila na toto video, velmi mě pobavilo. Tak posílám i vám pro zlepšení nálady. (Netušila jsem, že je něco takového možné, posuďte samy.) :D :D

V odpovědi na Eliška Hartmanová

Re: Chyby a noční můry tlumočníků

autor Radka Stará -
Eliško a ostatní, já jsem si teď konečně prošla všechna tahle báječná videa a tak strašně jsem se smála, že úplně slzím. Tak to vidíte, kde všude můžou NORMÁLNÍ LIDI udělat LIDSKOU CHYBU :-D K jedné mé chybě viz můj poslední post v této diskuzi.
RS