Osnova sekce

  • Níže přikládám kus z románu Toni Morrisonové The Bluest Eye - román sám je velmi známý, pokud jste nečetly, můžete se podívat na jeho dějovou synopsi na Wikipedii, ale pro účely překladu našeho úryvku není celkový děj tak nezbytný. V tom úryvku jde o celkem emocionálně čitelný střet dětské nevinnosti s dospělou "zkušeností" tří prostitutek. Ty bydlí v patře nad bytem rodičů holčičky Pecoly a Pecola je navštěvuje, protože na rozdíl od zbytku města, které ji považuje za ošklivou a ponižuje ji (proto také Pecola touží po modrých očích jako symbolu "bílé" krásy), se k ní tyhle tři dámy chovají laskavě. Za ten text k překladu připojuji výňatek z loňské eseje v New Yorkeru, která mu je věnovaná, protože ten se zmiňuje právě o téhle scéně. Pro ty, kdo by si chtěli přečíst víc o knize jako celku, ať už proto, že ji znají, nebo naopak, přikládám v samostatném souboru i celou esej.

    Jelikož ten rozhovor je opravdu překladatelsky vděčný (tři černošky se vzájemně špičkují v Black English)  a zároveň celkem "odsýpá", výjimečně bych ho rozdělila na dvě části, abychom ho stihly trochu větší kus. O první zvýrazněnou část prosím skupinu, která posílala teď naposled, o druhou část tu skupinu, která dělala Byattovou, a ze skupiny, která naposledy posílala Bennetta (Tereza M., Jana Sh., Katka O., Eva Ž., Sára G. a je tedy teď "na řadě" se zasíláním předem, prosím o první část Terezu, Janu a Katku a o druhou Evu a Sáru).