Překlad akademického textu o poezii
Section outline
-
Níže přikládám něco úplně jiného, než jsme zatím dělali - nicméně úrovní abstrakce také ne úplně jednoduchého. Je to úryvek z akademické knihy amerického germanisty a profesora Bostonské univerzity Williama Waterse Poetry´s Touch, která je celá věnovaná básním oslovujícím druhého člověka (second-person poems), tedy básním, jejichž ústředním zájmenem je "you".
Na hodinu 29.11. budeme dělat zatržený kus ze souboru Waters-k-překladu - samozřejmě bez vložené básně a také bez poznámek pod čarou. Na 22. 11. bych ale zatím chtěla, abyste si zkusili (bez posílání) jako doplňkový úkol k tomu lehkému audiu udělat v režimu změn základní redakci legračního deeplového překladu dvou odstavců z tohoto textu (abychom si ukázali také, že pro některé účely deepl opravdu vhodný není a trochu si zvedli sebevědomí). Zároveň přikládám pro širší kontext i scan prvních osmi stran knihy, kde autor představuje své téma šířeji a kde se ony dva odstavce vyskytují - bylo by fajn, už pro tu redakci, ale i pak pro překládání a interpretaci toho kousku na další hodinu, abyste ten úvod znali. Já vám pak ukážu, jak jsem ty dva odstavce dělala já, abyste měli představu, jak se s tím dá zacházet, než se pustíte do vlastního překládání.
-
Zatím (na 22.11.) stačí se podívat na soubor Waters-pro-kontext a to srovnání Waters-deepl.
-
-