Osnova sekce

  • V tomto úkolu využijete všechno, co jste se od začátku semestru naučili - jedná se totiž o minisimulaci reálné konference.

    Od "klientky" dostanete materiály na přípravu (trochu méně reálné je to, že ji o ně nebudete muset sami aktivně uhánět ;). Budete tedy moci zužitkovat svou vlasntí zkušenost s přípravou a poučit se z tipů, které zazněly v diskusi.

    Před tlumočením se "zabydlíte" ve své improvizované kabině a mentálně se připravíte na tlumočení.

    Při tlumočení uvidíte jak svou řečnici, tak její prezentaci. Bohužel nebudete mít úplně autentického posluchače, ale alespoň se nahrajete a nahrávku mi pošlete ;)

    Bezprostředně po tlumočení si svůj výkon zhodnotíte. A protože jste velmi pečliví tlumočníci, kteří se chtějí dál rozvíjet ;), tak budete se svou nahrávkou a nahrávkou originálu pracovat ještě dál.

    Mimojiné také zjistíte, jak přísní jste na sebe při bezprostředním hodnocení svého výkonu - protože schopnost objektivně a realisticky zhodnotit svůj výkon je pro tlumočníka velmi důležitá. Přímo na akci je to většinou ten jediný feedback, ze kterého můžeme vyjít, pokud cítíme, že potřebujeme svůj výkon při dalším tlumočení na stejné akci zlepšit.

    Úkoly tedy plňte ve stejném pořadí, v jakém jsou zadané. Nemusíte je však všechy splnit hned jeden po druhém. Pokud jste ještě nesplnili úkoly z minulých týdnů, tak se vrhněte nejdřív na ně, abyste je v tomto úkolu mohli zužitkovat.

    • Pár postřehů z feedbacků pro všechny

      • práce se prezentací
        • Dostat na přípravu prezentaci je fajn, protože pak nemusíte úplně věštit z křišťálové koule, o čem bude řečník hovořit.
        • Na druhou stranu je ale potřeba i k prezentaci přistupovat kriticky:
          • řečník většinou neřekne všechno, co je v prezentaci, a s největší pravděpodobností to neřekne těmi samými slovy
            • nedává tedy smysl překládat si celou prezentaci - je třeba si z ní vybrat, co je třeba si přeložit (citáty, termíny...)
          • řečník rozhodně řekne i věci, které v prezentaci nejsou
            • u řečníka, od něhož máme prezentaci, se tedy nemusíme omezovat (a většinou bychom neměli) pouze na ni
        • Prezentace je pro nás zdroj informací a naším hlavním úkolem (jako vyždy při přípravě) je pochopit, co chce řečník sdělit.
          • Touto optikou se dívejte na slidy a ptejte se - co znamená tento graf, proč tu je, jak se citát vztahuje k řečníkovu sdělení.
          • Díky tomu (a často i s pomocí dalších zdrojů informací) budete mít mnohem ucelenější obrázek řečníkova sdělení, o který se budete moci opřít, když najednou půjde do tuhého.
        • Prezentace je zároveň dalším cizojazyčným zdrojem informací, takže přímo při tlumočení se nabízí otázka, jestli to, co je na ní, také netlumočit, případně jak a kdy.
          • Myslím, že v tomto případě je prezentace skutečně spíš kulisou toho, co řečnice říká, takže to nemusíme tolik řešit - zkrátka se soustředíme na tlumočneí řečeného,
          • kdyby ovšem nastala situace, že řečník třeba odkáže na slide a řekne "tohle je důležité" a na slidu jsou tři klíčová slova, tak v takovém případě, bychom se je rozhodně měli snažit přetlumočit.
      • Pokud ještě panují nějaké pochybnosti, ujasněte si, jak je to s Radou Evropy, EU a Radou EU a Evropskou radou ;)
      • Jak odkazovat na ECML
        • Na začátku by určitě měl zaznít celý název v češtině.
        • Potom je vhodné najít si při přípravě nějaké kratší označení:
          • zkratka ECML - v českých větách se s ní ale možná ne vždy dobře pracuje,
          • naše centrum, naše jazykové centrum, naše centrum jazyků
          • přinejhorším nejobecněji "naše organizace".
      • Lexikálně:
        • Obdivuji vaši statečnost, pokud jste používali "plurilingualismus" - já bych do toho nešla, protože bych se bála, že to v klíčovém okamžiku zkrátka nevyslovím. Osobně bych tedy volila i všeobecně srozumitelnější "vícejazyčnost".
        • Najděte si několik možných ekvivalentů k "background" - žádný z nich přitom nebude "pozadí" ;)
        • Trochu mě mrzelo, že když řečnice říká "jsem tu poprvé", že pak od nikoho nezaznělo "ale ne naposledy" ("I will be back") - ale nejsem si jistá, že já jsem to řekla, takže neházím kamenem.

      Obecně mám pocit, že vám to sedlo, a všechny chválím za velmi přirozenou intonaci a projev, který se hezky poslouchal. Dobrá práce!