Vojtěch Tesař - komentář k medailonkům

Vojtěch Tesař - komentář k medailonkům

autor Vojtěch Tesař -
Počet odpovědí: 1

Rocannův svět - 1992, původní český text

  • Text se zaměřuje na faktografické informace o díle Le Guinové: na úspěšné tituly, které napsala, na ceny, které získala, a na celkové téma její ,,budoucí epopeje". V prvním odstavci se také dočteme o vzdělání Le Guinové. 
  • Z hlediska slohového je text poměrně formální a odpovídá naučným textům. Kromě pár podle mě drobných nedostatků (např. campus by se měl psát s k) je napsán spisovným jazykem. Autor v textu uvádí originální i přeložené názvy děl Le Guinové, a některé z nich přeložil zřejmě sám (Po levici temnot není oficiální český překlad). Autor používá formulaci ,,oceněna Hugem", tedy předpokládá, že čtenář ví o existenci ceny Hugo.

Proč číst fantasy... - 2019, přeložený text

  • Tento životopis Le Guinové je mnohem méně formální. Formulace typu ,,získala nějaké ty ceny" dávají textu lehce komický tón. Opakování slov ,,překvapovat" a ,,neočekávané" zejména v prvním odstavci bylo zřejmě autorským záměrem i v původním jazyce (autorkou textu mohla být sama Le Guinová, která Proč číst fantasy napsala). Z textu tak Le Guinová působí spíš jako ,,ta sympatická paní, která píše sci-fi" než jako světově významná autorka. Obsahově se medailonek zabývá do velké míry osobním životem spisovatelky.
  • Některé věty v textu jsou zbytečně dlouhé. Rovnež informace, že Le Guinová vyrůstala v Berkeley v Napa Valley a studovala na východním pobřeží na Radcliffe College, jsou pro běžného čtenáře matoucí, neboť chybí informace, že Le Guinová žila v USA, a např. to, že Kalifornie leží na západě a Radcliffe College se nachází na východě, průměrnému českému čtenáři unikne.